版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文基于語料庫的漢英會議口譯句法操作規(guī)范研究姓名:胡奕悅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡開寶20091201VAbstractThepresentthesisisacpusbasedstudyonoperationalnmsofconferenceinterpreting.Throughthedeioncomparativestudyofthelinguisticfeaturesoftextualma
2、terialsoftheChineseEnglishconferenceinterpretingtheiginalEnglishpressconferenceaswellastheanalysisbasedonthedistinctiveacteristicsofconferenceinterpretingtheauthtriestoputfwardtheoperationalnmsoftheconferenceinterpreting
3、atthesyntacticlevel.Thestudyoftranslationalnmsissignificantindeivetranslationstudies.Thetheyoftranslationalnmsisputfwardwiththeviewtoconstructingatheeticalsystemoftranslationalstudiesguidingtheprocessoftranslationaswella
4、stranslationrelatedactivities.Thisthesistakesadvantageoftranslationalnmsindeivetranslationstudiesasthefundamentaltheyframedividesthetranslationalnmsofconferenceinterpretingintotwocategiesnamelyexternalnmsinternalnms.itat
5、tachesimptancetotheexpectancynmstheoperationalnmsaswellastheinterrelationshipbetweenthem.Inaccdancewiththeacteristicscriteriaofconferenceinterpretingthisthesisfirstprovidesadeionofitsexpectancynms.Thenonthebasisoftheexpe
6、ctancynmsthelinguisticdifferencebetweenChineseEnglishthreehypothesesontheoperationalnmsofChineseEnglishconferenceinterpretingareproposednamelyhypotaxisexplicitationsimplification.Applyingthecpusmethodologythepresentthesi
7、smakesaquantitativequalitativeresearchontheuseofthefunctionwdsconnectivescompoundsentencescomplexsentences.TheresultsshowthatthepercentageoffunctionwdsinuseinthetranslationalEnglishtextsisevenhigherthanthatintheiginalChi
8、nesetextsinterpretersareinclinedtousethelogicalconnectivestodenotethesemanticmeaningofthesentencestoadoptingtheconnectivesthatwhichareusedtointroducetheobjectiveclausestoclarifythesentencestructuremeoverthecompoundsenten
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的漢英會議口譯中“some”的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫的達(dá)沃斯論壇漢英口譯語篇分析.pdf
- 基于小型語料庫的會議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于語料庫的MARPOL公約句法特征研究.pdf
- 政府記者會漢英口譯中的情態(tài)重構(gòu):基于語料庫的研究.pdf
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的“下來”“下去”句法語義研究.pdf
- 基于語料庫口譯中“左右”隱喻及其口譯選詞研究.pdf
- 基于語料庫的中國大學(xué)生漢英口譯詞匯模式簡化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語料庫的名詞短語類型及其句法功能研究.pdf
- 基于語料庫的漢英中動結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語信函句法特征研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的動詞“(不)知道”句法語義語用研究.pdf
- 基于語料庫的航海英語句法復(fù)雜度研究.pdf
評論
0/150
提交評論