版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以Shoshana Blum-Kulka的顯化假說、Daniel Gile的IDRC模式、Hans Vermeer的目的論為理論基礎(chǔ),研究顯化策略在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用。原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間不可避免地會(huì)存在著語(yǔ)言及社會(huì)文化方面的差異,這往往給口譯造成困難。對(duì)此,譯員通常借助于顯化策略克服上述差異,以使譯語(yǔ)聽眾能夠更好地理解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。目前,圍繞顯化問題,國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)做了相當(dāng)數(shù)量的研究,但主要是圍繞筆譯和同聲傳譯展開,并且研究?jī)?nèi)
2、容多傾向于檢驗(yàn)顯化策略或顯化現(xiàn)象的存在與否?;谏鲜霰尘?本文嘗試在檢驗(yàn)顯化策略是否普遍存在的基礎(chǔ)上探索顯化的因?yàn)榧捌渥裱囊?guī)律。
本文提出并試圖回答下列研究問題:(1)漢英交替?zhèn)髯g中職業(yè)譯員是否會(huì)大量地使用顯化策略?(2)在漢英交替?zhèn)髯g的過程中,職業(yè)譯員會(huì)在什么情況下采用顯化策略?(3)職業(yè)譯員為什么會(huì)在交替?zhèn)髯g中采用顯化策略?
基于以上問題,本研究提出以下三個(gè)假設(shè):(1)交替?zhèn)髯g中,職業(yè)譯員對(duì)顯化策略的運(yùn)
3、用較為普遍,因?yàn)樵谟诼殬I(yè)譯員對(duì)于原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言及社會(huì)文化差異較為敏感,因此會(huì)采取辦法,使原語(yǔ)講話的內(nèi)容能夠更有效地傳達(dá)給譯語(yǔ)聽眾。(2)當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和社會(huì)文化差異給口譯造成一定困難時(shí),職業(yè)譯員往往會(huì)采用顯化策略。(3)職業(yè)譯員由于訓(xùn)練有素,并且經(jīng)驗(yàn)豐富,能對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行深層次加工,而不只是停留在表面文字的理解。因而,職業(yè)譯員通常會(huì)運(yùn)用顯化策略傳達(dá)原語(yǔ)話語(yǔ)的深層含義。
本文采用定量與定性分析相結(jié)合的研究方法。
4、首先,使用自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)CEPC來(lái)對(duì)原文和譯文的轉(zhuǎn)寫文本進(jìn)行對(duì)比分析,以檢驗(yàn)顯化策略在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用是否普遍。同時(shí),本文也采用Michael Barlow研制的ParaConc軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了局部的統(tǒng)計(jì)分析,以進(jìn)一步驗(yàn)證上述檢驗(yàn)結(jié)果。在進(jìn)行原語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)比描述研究時(shí),也適當(dāng)提供回譯和對(duì)照筆譯(/直譯)譯文作為參考,以進(jìn)一步厘清顯化策略的運(yùn)用情況。
本文研究的對(duì)象為交替?zhèn)髯g中的顯化策略,充分利用了自建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行數(shù)據(jù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 媒體場(chǎng)合漢英交替?zhèn)髯g中的顯化研究.pdf
- 基于同聲傳譯語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)重述標(biāo)記語(yǔ)的顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 漢英同聲傳譯之顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英成語(yǔ)使用頻率研究.pdf
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g邏輯再現(xiàn)和顯化與筆記關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國(guó)際車展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中話語(yǔ)標(biāo)記顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
- 學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論