版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著第二代大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展,“翻譯共性”逐漸變成了當(dāng)代翻譯學(xué)中的熱門(mén)話題之一。翻譯共性的概念最早由Mona Baker提出,在其奠基之作——《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:暗示與應(yīng)用》中,Baker將“翻譯共性”定義為:“翻譯文本的普遍特征,即在譯文而非原文中產(chǎn)生的典型的語(yǔ)言特征,這種特征被認(rèn)為與翻譯過(guò)程所涉及的特定語(yǔ)言對(duì)無(wú)關(guān)”。也就是說(shuō),翻譯共性是翻譯文本本身的特質(zhì),而不是一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言影響、干涉的結(jié)果。到目前
2、為止,學(xué)者們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了大量翻譯英語(yǔ)(包括其他歐洲語(yǔ)言和漢語(yǔ))對(duì)比于原創(chuàng)英語(yǔ)所獨(dú)有的特征。包擴(kuò):顯化,簡(jiǎn)化,傳統(tǒng)化,譯入語(yǔ)獨(dú)特性降低與原語(yǔ)干擾等。然而,對(duì)翻譯共性的研究目前主要局限于翻譯英語(yǔ)以及與其密切相關(guān)的歐洲語(yǔ)系,此外翻譯共性研究所涉及的語(yǔ)言特征、語(yǔ)域和文體都比較有限。顯然,任何語(yǔ)言特征在被確立為翻譯共性的前提是:一、在不同的語(yǔ)言(特別是相距較遠(yuǎn)的語(yǔ)言,如漢語(yǔ)和英語(yǔ))中找到相同的翻譯變體的特征;二、在不同的語(yǔ)域和文體中找到共同的翻譯變
3、體特征。由因此,本文將采用在四個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯漢語(yǔ)和翻譯英語(yǔ)在普通語(yǔ)域中共性和差異進(jìn)行對(duì)比分析。這四個(gè)語(yǔ)料庫(kù)是:原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(FLOB)、翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COTE),原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)和翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(ZCTC)。
這四個(gè)語(yǔ)料庫(kù)采用了統(tǒng)一的Brown語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)構(gòu)和標(biāo)注規(guī)范,收錄了四個(gè)語(yǔ)域的翻譯和原創(chuàng)漢語(yǔ)及英語(yǔ)的文本:新聞,普通語(yǔ)域,學(xué)術(shù)語(yǔ)域及小說(shuō)。其中,普通語(yǔ)域占(宗教寫(xiě)作,技能、交易和愛(ài)好,民間傳說(shuō),傳記與散
4、文,報(bào)告及官方文件)了全部語(yǔ)料的41.2%。在已有的基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究當(dāng)中,學(xué)者們的注意力都集中在文學(xué)語(yǔ)域或者總體語(yǔ)域而極少關(guān)注普通語(yǔ)域。除此之外,絕大部分研究的關(guān)注點(diǎn)都集中在比較原創(chuàng)文本與翻譯文本,而沒(méi)有比較兩種不同的翻譯變體。本文將首先在同一種語(yǔ)言中利用翻譯和非翻譯的可比語(yǔ)料庫(kù)分析翻譯漢語(yǔ)相對(duì)于非翻譯漢語(yǔ)、翻譯英語(yǔ)相對(duì)于非翻譯英語(yǔ)的語(yǔ)言特征;其次,在單語(yǔ)語(yǔ)言變體分析的基礎(chǔ)上,對(duì)兩種語(yǔ)言中翻譯變體的共性和差異進(jìn)行對(duì)比分析。該論文
5、將試圖對(duì)比英漢普通語(yǔ)域翻譯變體的共性和差異,從而為翻譯共性提供新的有力證據(jù),進(jìn)而為翻譯研究的獨(dú)立性正名。
研究結(jié)果顯示:英漢普通語(yǔ)域翻譯變體存在許多共同點(diǎn)。比如兩者都有較低的詞匯密度及較高的功能詞使用頻率,分別支持簡(jiǎn)化及顯化假說(shuō);兩者都出現(xiàn)了更多的高頻詞,在詞匯層面上證實(shí)了傳統(tǒng)化假說(shuō)。但兩者間也存在一些不支持特定共性假設(shè)的語(yǔ)言特征:比如原創(chuàng)英語(yǔ)普通語(yǔ)域中由by引導(dǎo)的被動(dòng)句式反而比在翻譯英語(yǔ)普通語(yǔ)域中的更多,這一結(jié)果有悖于傳統(tǒng)化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)語(yǔ)域漢英翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的原創(chuàng)與英譯語(yǔ)言學(xué)論文摘要語(yǔ)域?qū)Ρ确治?pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)程式語(yǔ)韻律特征研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的達(dá)沃斯論壇漢英口譯語(yǔ)篇分析.pdf
- 基于口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于雙向平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英差比句互譯對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)對(duì)比話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的比較研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英成語(yǔ)使用頻率研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)研究?jī)合蛘Z(yǔ)輸入的句型特征.pdf
- 基于東華大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)插入語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)聽(tīng)漢英翻譯教學(xué)中的詞語(yǔ)搭配研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論