版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、| I I l l l l l ! l l l ! f l l l i l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l ! l lY 3 2 6 0 0 3 8學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 號(hào) 2 0 1 4 0 1 0 5 5 2分類號(hào) H 0 3 0密 級(jí) 公開(kāi)國(guó)店由吁筏尤謦 \= / 6 U A N G X l N a R M A t .U r 4 l V E R 5 1 1
2、’y碩士學(xué)位論文A C o r p u s —b a s e dC o m p a r a t i v e S t u d y o f t h e L a n g u a g e F e a t u r e s o f T w oE n g l i s hV e r s i o n s o f T h e A n a l e c t s基于語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究學(xué) 院:專 業(yè):研究方向:年 級(jí):研究生:指導(dǎo)教師:完
3、成日期:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)2 0 1 4 級(jí)錢(qián)婷關(guān)永平副教授2 0 1 7 年6 月I i l Y l l I h l 3 l I I I l 2 I i q l l 鯽1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 I l l 3 I l l I l 8 I I I l l I基于語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究研究生:錢(qián)婷 年級(jí):2 0 1 4 級(jí) 學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)老師:關(guān)永平 研究方向:
4、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)摘要本研究選取十九世紀(jì)英國(guó)傳教士及漢學(xué)家理雅各和清末國(guó)學(xué)大師辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本為研究對(duì)象,基于自建的《論語(yǔ)》漢英語(yǔ)料庫(kù),依據(jù)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和系統(tǒng)功能語(yǔ)法等理論,對(duì)《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征開(kāi)展對(duì)比研究,試圖回答如下兩個(gè)方面的問(wèn)題:首先,《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本作為翻譯語(yǔ)言在詞頻、詞匯密度、類型符比、主題性、“日”和“天”的翻譯上各有什么特征? 第二,如何從文化角度對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)分析所得出的《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本的語(yǔ)料數(shù)據(jù)進(jìn)行闡
5、釋?在探究這兩個(gè)問(wèn)題的答案、挖掘兩個(gè)譯本的語(yǔ)言特征的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn):( 1 )在詞頻上,理譯本中和主題相關(guān)的實(shí)義詞出現(xiàn)更為密集,實(shí)詞之間更少用語(yǔ)法詞連接;此外定冠詞t h e 在理譯本和不定冠詞口在辜譯本中出現(xiàn)頻率的顯著差異說(shuō)明理譯忠實(shí)傳意、辜譯高度歸化;( 2 ) 詞匯密度和類型符比的綜合分析發(fā)現(xiàn)辜譯本的詞匯密度高于理譯本,可認(rèn)為前者相對(duì)于后者文本信息量大;但在類型符比上,理譯本明顯高于辜譯本,說(shuō)明理譯的詞匯使用更為豐富多樣,而辜譯
6、則較缺乏變化、較為單調(diào);( 3 ) 主題性研究的主要發(fā)現(xiàn)是兩個(gè)譯本主題性表中涉及《論語(yǔ)》核心文化負(fù)載的主題名詞沒(méi)有相同,說(shuō)明兩位學(xué)者對(duì)于這類術(shù)語(yǔ)的翻譯有著截然不同的解讀,且“天”的翻譯研究印證了這一點(diǎn);其二,理譯主題性表中名詞多于辜譯,動(dòng)詞少于辜譯,說(shuō)明理譯偏向于事實(shí)描寫(xiě),整個(gè)譯本對(duì)比于辜譯,靜態(tài)描寫(xiě)較多;( 4 ) 說(shuō)類動(dòng)詞“日”和核心文化負(fù)載詞“天”的翻譯考察發(fā)現(xiàn),辜鴻銘在翻譯時(shí)更側(cè)重于語(yǔ)篇銜接且能夠就不同的語(yǔ)境對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行不同的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉勰文心雕龍三個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- “期待視野”觀照下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本注釋對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的研究
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 《好逑傳》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究——語(yǔ)言與文化視角.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
- 論語(yǔ)中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的比較研究
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論