版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《論語》是記錄儒家學(xué)派創(chuàng)始人孔子主要思想的經(jīng)典。它向讀者展示了春秋時(shí)期的思想、文化、教育、哲學(xué)、宗教等方面內(nèi)容。對《論語》的翻譯是中外文化交流的重要內(nèi)容。早在1687年就出現(xiàn)了第一個(gè)拉丁語譯本。在以后的幾百年里出現(xiàn)了幾十個(gè)譯本,譯者包括中國學(xué)者,傳教士,漢學(xué)家。大量的譯本傳達(dá)了成功地傳播了中國文化,并受到西方讀者歡迎。本文選取了兩個(gè)具有代表性的譯本,一個(gè)來自著名英國漢學(xué)家阿瑟·韋利,他的譯本自1938年以來被多次重印,著名翻譯家趙辛先生
2、稱他為“一代漢學(xué)權(quán)威,卓越翻譯大師”。另一個(gè)是著名的翻譯家許淵沖的譯本,2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。這兩個(gè)個(gè)譯本出自東西方,不同時(shí)代的翻譯大家。本文采用了接受美學(xué),接受美學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代。該理論將研究重點(diǎn)從作者-作品轉(zhuǎn)向到作品-讀者,強(qiáng)調(diào)讀者的重要性。本文從修辭手法,關(guān)鍵詞和特殊句型的翻譯三個(gè)方面,對譯文從期待視野,意義未定點(diǎn),視野融合與審美距離進(jìn)行了對比。指出在翻譯過程中一定要胸懷譯本的目標(biāo)讀者,根據(jù)讀者的接受和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對比研究
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個(gè)英譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個(gè)英譯本的對比研究_8931.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對比研究_7461.pdf
- 接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究_10637.pdf
- 評價(jià)理論視角下的《論語》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究_18061.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對比研究
- “期待視野”觀照下《論語》兩個(gè)英譯本注釋對比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對比研究_14578.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個(gè)英譯本
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論