2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、沈從文的《邊城》是我國當代著名的中篇小說之一。到目前為止,有三個英譯本,本論文專門討論楊憲益和戴乃迭的翻譯版本。我們都知道楊和戴在我國的翻譯史上占有很重要的地位,他們翻譯過《紅樓夢》《離騷》和《儒林外史》等著作,在國內外享有盛譽。論文主要從接受美學的角度來研究譯文里的文化負載詞和語言習慣表達。
  關于第一部分,用了接受美學里面的兩個重要概念“視域期待”與“視域融合”來分析文化負載詞。分析得出,楊和戴的譯文靈活運用了歸化和異化的譯

2、法來翻譯這些詞,已盡量達到目標語讀者的“視域期待”。在“視域融合”的規(guī)則下,有些譯文里面的文化負載詞只能達到部分的視域融合,往往這部分翻譯方法是拼音加上注釋或者解釋。有些詞語是可以達到完全的視域融合,因為這類詞在英語文化中是有對應物或者有著類似的情景,這類詞的譯法是直接把英文中對應的詞語譯出即可,往往采用歸化的譯法,同時又發(fā)現為了達到視域的完全融合,楊和戴還采用了轉換,省略和意譯的方法來譯這些詞。最后,從接受美學角度來看,作者發(fā)現少部分

3、文化負載詞的譯法有待商榷。
  本文的第二部分關于語言的習慣,主要從句子結構,主動與被動語態(tài)和動態(tài)和靜態(tài)來分析譯文。我們都知道漢語是意合語言,主動多于被動,偏動態(tài)。然而英語是正好相反,英語是形臺語言,多用被動語態(tài)和名詞,所以偏向靜態(tài)。作者通過研究發(fā)現譯文主體是符合英語的用法和習慣。這樣也就符合目標語讀者的審美。
  所以通過以上分析,楊和戴的譯本充分考慮了目標語讀者的需求,同時也達到了文化交流與傳播的目的。從這個意義上來說,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論