版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、C a s s i f e d ln d e xU .D .CS o u t h w e s t U n i v e r S i t yo f S c i e n c e a n d T e c h n o I o g y 3 C I lM a s t e r D e g r e e T h e s i SAC o m p a r a tir eS t u d yo nth eT r a n sla t o r ’SS u b je c
2、 tiv ity o f t h eA n a l e c t s f r o m t h eP e r s p e c tiv e o f S k o p o s T h e o r yf i r a d eC a n d i d a t eA c a d e m i c D e g r e e A p p Ii e d { o rS p e c ia Ii t yS u p e r V i S O r2 0 1 1M e n g 0
3、 in g L a nM a s t e rM T lA o Y u a nM a r c h 2 9 .2 0 1 4西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 I lA b s t r a c tT h e s u b j e c t i v i t y i i i .o ft r a n s l a t o r S at e r m t h a tS .p a i dm u c h m o r e a t t e n t i o nn t r
4、 a n s l a t i o ns t u d i e s a n dt u r n san e w p a g e i n t h i s f i e l d W i t ht h e e s t a b l i s h m e n to ft h ep o s i t i o no f t r a n s l a t o r ‘Ss u b j e c t i v i t y ,i t sf u n c t i o ni nt
5、r a n s l a t i n gp r o c e s si s t a k e nm o r ea n dm o r es e r i o u s l vb yt h e t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r s .A s o n eo ft h em o s ti m p o r t a n tC h i n e s eC o n f u c i a n c l a s s i c
6、sa n d am a s t e rw o r ko fC h i n e s e c u l t u r e ,t h et r a n s l a t i o no ft h eA n a l e c t so /C o n f u c i u st a k ea 黟e a ti m p o r t a n c ei nc u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e n C h i n a a
7、n dW e s t .T h i s t h e s i s c h o o s e s t w o E n g l i s h v e r s i o n s o f t h e A n a l e c t s t r a n s l a t e d b y K uH u n g .m i n g a n d b yD .C .L a up u b l i s h e di n 18 9 8 a n d19 7 9 r e s p
8、e c t i v e l y .T h ea u t h o rb a s e do nt h e S k o p o st h e o r ym a k e sac o m p a r a t i v es t u d i e s o nt h et r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t yi nf o u r a s p e c t s :t h e m o t i v a t i
9、o n f o r c h o o s i n g t h e S O u r C e l a n g u a g e t e x t ( S L T ) .t 1 1 ec o m p r e h e n s i o no ft h e S L T ,t h es e l e c t i o no f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n d m e t h o d s ,a n dt
10、 h er e f l e c t i o no f t h e r e c e p t o r ’So n t r a n s l a t i o n .A l l t h et r a n s l a t i o n s a r e o u to f t h et r a n s l a t o r ’S p u r p o s e ,t h et r a n s l a t o rw o u l df u l l yd e v e
11、 l o pt h e i r s u b j e c t i v i t y t o a c h i e v ei t .O n e o ft h em o s ti m p o r t a n te m b o d i m e n t so fs u b j e c t i v i t yi st r a n s l a t i o ns t r a t e g y .K uH u n g —m i n ga d o p t e d
12、 ac o m p l e t e l y d o m e s t i c a t i o ns t r a t e g yt O a p p e a lt oh i sr e a d e r s .A n dL a u t o o ka l i t e r a l t r a n s l a t i o nm e t h o d t Ok e e pt h eo r i g i n a lm e a n i n g o ft h eA
13、 n a l e c t s .T h e t h e s i s d r a w s ac o n c l u s i o n t h a t i s t h e t r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t y s h o u l d b er e s t r i c t e d p r o p e r l yi n o r d e rt O r e a c ht h eg o a lo
14、f c u l t u r et r a n s m i s s i o n .I nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s t h et r a n s l a t o rs h o u l db a l a n c et h er e t a i n m e n to f S O u r C ec u l t u r ea n d t h ec o g n i t i o no f t h e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)《論語》英譯本中的對(duì)比研究_11647.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個(gè)譯本對(duì)比研究為例
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 雜合中的通順與抵抗——基于譯者主體性的論語英譯本對(duì)比研究
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析
- 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究_2867.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
- 改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究_8058.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個(gè)英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論