版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OntheTranslator,SSubjectivityfromthePerspectiveofCommunication—ACaseStudyofFourEnglishVersiomofLun!VerslonsOI7H7HbyChengTingtingUndertheSupervisionofProfessorHUMuSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegree
2、ofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesandCulturesNanjingNormalUniversityMay2013摘要翻譯從本質(zhì)上來說是一種跨文化,跨語際的傳播。因此它既具有傳播學(xué)的一般特點(diǎn),也有其特殊性。本文將從傳播學(xué)及其傳播模式中探究翻譯的傳播學(xué)特點(diǎn),并發(fā)現(xiàn)在傳播學(xué)的關(guān)照下,本文的研究對(duì)象一一譯者一一的特殊地位將得到極大程度的顯現(xiàn)。沒有譯者,就無法實(shí)現(xiàn)源語作者和譯語讀者之間的信息交流。并且
3、傳播學(xué)本身宏觀動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)也使研究基礎(chǔ)更為全面、穩(wěn)固?!墩撜Z》是儒學(xué)經(jīng)典的代表和中華文化的精髓,其語言精煉,內(nèi)涵豐富深刻,其中有許多言論仍被世人視為至理。本文將選取《論語》的四個(gè)英譯本作為研宄對(duì)象,闡釋譯本的迥異源于不同譯者主體性的發(fā)揮。本文以傳播學(xué)為理論框架,兼顧四位譯者所處的時(shí)代和文化背景差異對(duì)四個(gè)譯本做描述性和對(duì)比性分析。本文既從不同譯文的編排、結(jié)構(gòu)和語言的使用,也從對(duì)人名和關(guān)鍵詞的處理來分析譯者主體性是如何展現(xiàn)的,從而對(duì)各自譯者所
4、期望實(shí)現(xiàn)的傳播效果進(jìn)行總結(jié)性的說明。本論文研究發(fā)現(xiàn),作為特殊傳播活動(dòng)的翻譯,處于原作與目的語讀者之間的譯者有目的地解碼和編碼信息過程是個(gè)發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過程。期間譯者本身的意識(shí)形態(tài)、文學(xué)素養(yǎng)、審美傾向和語言能力等會(huì)得到很大程度的彰顯,但不一定會(huì)達(dá)成其最初的傳播目的。因此在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)該平衡好原作和目的語讀者之間的關(guān)系,努力克服傳播中的受動(dòng)性,充分發(fā)揮好主體性作用,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略實(shí)現(xiàn)對(duì)原語信息最大限度的傳播。關(guān)鍵詞:傳播學(xué);譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 《道德經(jīng)》四個(gè)英譯本的譯者主體性分析.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語英譯本中的對(duì)比研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究——以《老殘游記》兩譯本為例.pdf
- 譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論