2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者主體性是近年來(lái)翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn),從最早的原文本主體和讀者主體的研究到現(xiàn)在對(duì)譯者主體的界定,是翻譯史上的一大革新。隨著譯者主體地位的確立,譯者主體性在翻譯過(guò)程中的作用也越來(lái)越為研究者們所重視?!墩撜Z(yǔ)》是儒家經(jīng)典的重要組成部分之一,作為中國(guó)文化的代表作,其翻譯是中外文化交流的重要內(nèi)容。
  本文選取辜鴻銘1898年的英譯本以及劉殿爵1979年的英譯本,根據(jù)功能主義的目的論,從四個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行譯者的主體性的比較研究,分別是:

2、譯者選擇原文的動(dòng)機(jī)、對(duì)原文的理解、翻譯策略和翻譯方法的選擇以及目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)的譯文表達(dá)的反應(yīng)。
  譯者的翻譯都是有其翻譯目的的,為了達(dá)到其目的,譯者將充分發(fā)揮其主體性。為了更加靠近讀者,辜鴻銘就采用了幾乎完全歸化的翻譯策略,而劉殿爵在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)采用逐字逐句適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序的直譯手段,同時(shí)兼用靈活變通的多種翻譯手法,力求利用具有較高接受性的譯文語(yǔ)言,追求儒家思想的翻譯充分性,翻譯方式的不同是譯者主體性的重要體現(xiàn)。
  文章最后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論