2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)觀念中,譯者通常被看作“仆人”或者“翻譯機器”,在進行翻譯時需遵循忠實的原則,沒有自己的發(fā)揮余地?,F(xiàn)代翻譯研究將重心從翻譯的語言轉(zhuǎn)化技巧層面轉(zhuǎn)向翻譯的文化層面。上世紀七十年代出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向后,譯者從“帶著腳鏈的舞者”中被釋放出來,提升到中心地位,從此開啟了翻譯研究的新時代。隨后,翻譯主體研究被提上了譯學研究的重要日程,而譯者的主體性問題也自然地成為其中重要的研究課題。
  隨著文化轉(zhuǎn)向的不斷發(fā)展,操縱學派在其中占據(jù)了重要的位置

2、。操縱學派代表安德烈·勒菲弗爾認為:翻譯不僅是語言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對原作進行文化層面上的改寫。他將關(guān)注的焦點轉(zhuǎn)移到譯文在目的語文化中所發(fā)揮的作用上,更加注重影響譯文的目的語文化因素,為翻譯研究提供了新的視角。
  對于譯者主體性的含義的說法眾說不一,但總的來說,所謂譯者主體意識,指的是在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。它通常受譯者個人的語言和文化能力、生活經(jīng)歷、文化與審美態(tài)度、意識形態(tài)、倫理

3、道德價值、翻譯動機以及目標讀者等因素影響。
  譯者主體性因素分為兩類,分別是譯者個體性主體因素和譯者社會性主體因素。前者包括譯者自身能力素質(zhì)與態(tài)度,后者包括意識形態(tài)、詩學和贊助人等制控譯者的因素,即翻譯的改寫因素。通過對比分析戴乃迭和葛浩文在翻譯《沉重的翅膀》時譯者主體性發(fā)揮的特點,本文旨在探究譯者主體性在上述因素制約下可發(fā)揮的維度。
  《沉重的翅膀》是女作家張潔于1981年出版的一部改革小說,并于1985年獲得了第二屆

4、矛盾文學獎。小說一經(jīng)發(fā)表,即在國際上引起了強烈的反響,出現(xiàn)了包括德、英、法、丹麥等13個國家爭相翻譯出版該小說的盛況。著名英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)和美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)分別于1987年和1989年翻譯出版了《沉重的翅膀》的英譯本——Leaden Wings和HeavyWings,在文學界廣受好評。
  本文所選取的兩個譯本在譯者的雙語語言文化能力,譯者的翻譯態(tài)度等個體性主體因素方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論