版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、;便、:,警氣愛≮難》l、7畸;、、。t嶧聾礦Ii罐■■,0035543ACorpusbasedStudyofLanguageUseinTranslatedChineseChildren’sLiteratureAThesisSubmittedtoCollegeofForeignLanguagesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofM
2、asterofArtsByZangGuangyaUndertheSupervisionofProfessorQinHongwuApril2010悠NJ勻妊皓?!癋之sl、建Acknowledgements1wouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesisMydeepestgratitudegoesfirstandforemostt
3、oProfessorQinHongwumysupervisorforhisconstantencouragementandguidanceHehashelpedmethroughallthewritingmagesofthisthesisWithouthisconsistentinstructionandhisgeneroussupportofcorpustoolsandtheoreticalbooks,thisthesiscouldn
4、othavereacheditspresentformSecond,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoprofessorsandteachersof“Corpusu4”website,whoansweredmyquestionsaboutcorpuslinguisticapproaches,providedbeginnersofcorpuslinguisticswinldetailedin
5、troductions,freeusefulsoftwareandjournalsLastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyearsIalsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyclassmateswhogavemetheirhelpand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學(xué)研究
- 基于語料庫的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究_14528.pdf
- 基于語料庫的兒童分級閱讀語言學(xué)定量研究.pdf
- 基于語料庫對漢語翻譯語言結(jié)構(gòu)容量的研究.pdf
- 基于語料庫的魯迅雜文語言風(fēng)格研究
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對比研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的性別——基于語料庫的沉重的翅膀英譯研究
- 基于自建小型譯文語料庫的漢譯少年文學(xué)語言特征研究
- 基于語料庫的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的學(xué)術(shù)語域漢英翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于可比語料庫的跨語言信息檢索研究.pdf
- 基于語料庫語言學(xué)的現(xiàn)代歌詞研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于語料庫方法的鄭淵潔童話“兒化語言”特色研究
- 基于布朗語料庫的喧嘩與騷動(dòng)語言特色研究
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論