2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩97頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、軍事裝備術(shù)語(yǔ),作為軍事英語(yǔ)的一部分,屬于科技英語(yǔ)的范疇。有關(guān)軍事裝備命名及其翻譯的研究已經(jīng)越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)家及軍事學(xué)家的重視。相對(duì)來(lái)說(shuō),軍事英語(yǔ)的研究以及對(duì)美軍軍事裝備命名的研究在一定程度上已經(jīng)相當(dāng)豐富并碩果累累,而對(duì)軍事裝備命名的翻譯研究還有很多不足之處。大部分此類研究?jī)H限于命名方面或者軍事英語(yǔ)的文體、語(yǔ)法特征等方面,比較片面,并沒(méi)有將命名與翻譯結(jié)合起來(lái)。
   隨著語(yǔ)料庫(kù)的引入和發(fā)展,許多語(yǔ)言學(xué)家嘗試著把平行語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用到翻譯

2、研究中去。這一嘗試已經(jīng)被實(shí)踐一再證明切實(shí)可行。語(yǔ)料庫(kù)由真實(shí)語(yǔ)料構(gòu)成,享有容量大,搜索快捷的優(yōu)勢(shì)。因此,平行語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)被大量運(yùn)用到翻譯研究的領(lǐng)域。
   目前還沒(méi)有過(guò)基于語(yǔ)料庫(kù)的的軍事裝備術(shù)語(yǔ)的翻譯研究。因此,借助自建的小型平行語(yǔ)料庫(kù),作者對(duì)軍事裝備名稱的翻譯進(jìn)行了研究。本文旨在通過(guò)對(duì)比分析研究軍事裝備在中國(guó)的命名和在英美國(guó)家的翻譯,以發(fā)現(xiàn)軍事裝備命名與翻譯之間的聯(lián)系。作者對(duì)同一裝備的不同譯法進(jìn)行對(duì)比,以總結(jié)軍事裝備的翻譯特點(diǎn)及趨

3、勢(shì)。本文的重要結(jié)論有以下幾點(diǎn):(1)中國(guó)軍事裝備翻譯成英語(yǔ),有北約代號(hào)的裝備通常以功能對(duì)等理論為翻譯原則;沒(méi)有北約代號(hào)的裝備通常也是以功能對(duì)等理論為翻譯原則。因此,中國(guó)軍事裝備的英語(yǔ)翻譯是以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)原則的,異化翻譯并不被使用。(2)美國(guó)及歐盟軍事裝備翻譯成漢語(yǔ)時(shí),以人物或地名命名的裝備通常只有一個(gè)原語(yǔ)名字,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般也只有一個(gè)中文名字;12.5%有多個(gè)原語(yǔ)名字的裝備以功能對(duì)等理論為翻譯的指導(dǎo)原則,而37.5%的此類裝備以功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論