基于平行語料庫的名詞“time”的轉喻考察及翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、時間是人類認識和表征客觀世界的基本范疇之一。認知語言學認為,時間具有體驗性,人類時間概念的形成主要依賴對空間和運動的體驗,因此,在人類的認知中,時間概念同事件、物體等概念之間存在緊密的內在聯(lián)系,這為探究時間概念同時事件、物體之間轉喻提供了可能。
  本文就以作者在口譯實踐中遇到的名詞“time”英譯漢的問題為出發(fā)點,以概念轉喻理論和語境對轉喻辨識的制約理論為基礎,探究名詞“time”在英語語言中的轉喻用法及相應的英譯漢方法。在對從

2、TED英漢平行語料庫中篩選出的相關語料進行分析后,本文發(fā)現(xiàn)了名詞“time”在英語中的6種轉喻用法,即“time”轉指事件、社會環(huán)境、時機或條件、生命或人生、計時工具和計時體系,常見的翻譯方法包括:“time”轉指事件時可譯成“經歷、時光、時間、過得”、“time”轉指社會環(huán)境時譯為“時代”、“time”轉指時機或條件時可譯為“時機、是時候做了、情況”、在轉指生命、計時工具和計時體系時多譯為“時間”。本文同時分析了不同翻譯方法的適用條件

3、。
  本研究發(fā)現(xiàn),在將發(fā)生轉喻的英語名詞“time”譯成漢語時,翻譯方法的選擇受到譯者對轉喻的理解和譯入語的表達習慣的影響。此外,本研究還認為,語料庫對拓展翻譯理論和提高翻譯實踐水平有幫助作用。語料庫可以為研究者提供大量的真實語料,讓研究者有機會從真實的語境出發(fā),研究翻譯策略,從而提高研究成果在實踐中的適用性。MTI專業(yè)的學生應該多將翻譯實踐同學術研究活動相結合,以在實踐中碰到的困難為契機,加強相關的理論的學習,多參與學術探究活

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論