版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國是最早開始語法化研究的國家。在中國傳統(tǒng)語言學(xué)中,語法化被稱為“實(shí)詞虛化”,直到20世紀(jì)初,法國語言學(xué)家梅耶才首次使用了“語法化”(Gramaticalization)一詞。
漢語中的副詞大部分是由實(shí)詞虛化而來的,副詞“白”也不例外。作為現(xiàn)代漢語常用詞,“白”不僅可以作為構(gòu)造新詞的語素,還可以作形容詞、動(dòng)詞、名詞以及副詞使用,因此關(guān)于“白”的研究長期以來從未間斷,且主要分共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)研究角度。共時(shí)研究主要有顏色詞“白”的研
2、究、“白”的相關(guān)構(gòu)式研究及構(gòu)式合理性的研究等幾個(gè)方面,歷時(shí)研究主要為“白”語法化、語義詞性變化等研究。本文以“白”的歷時(shí)語法化為研究視角,在分析語料庫的基礎(chǔ)上,探討“白”如何由顏色實(shí)義詞逐步產(chǎn)生副詞“白”用法的虛化過程,并對(duì)促使其語法化過程開始的動(dòng)因及表現(xiàn)機(jī)制進(jìn)行探討。
本文以北京大學(xué)古代漢語和現(xiàn)代漢語語料庫為語料來源,通過對(duì)語料的歸納、整理和分析,梳理了“白”從產(chǎn)生發(fā)展到高度虛化,最后穩(wěn)定下來的整個(gè)歷時(shí)語法化過程,并發(fā)現(xiàn)在“
3、白”的歷時(shí)語法化過程中,以隱喻和轉(zhuǎn)喻為主的認(rèn)知發(fā)展是推動(dòng)“白”語法化的先導(dǎo)動(dòng)因,句法位置的改變是其在語法化初期最明顯的表現(xiàn)機(jī)制。全文共分為五個(gè)部分,具體內(nèi)容概括如下:
第一部分為引言,介紹本文的選題來源、研究意義、語料來源及研究方法。第二部分為相關(guān)理論及文獻(xiàn)綜述,從關(guān)于“語法化”研究及“白”的相關(guān)研究兩方面內(nèi)容,對(duì)文章涉及的概念、理論等進(jìn)行梳理,以幫助讀者能夠更加快速深刻地理解本文的研究內(nèi)容。第三部分為“白”的歷時(shí)語法化研究,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫對(duì)YOU KNOW的語法化研究.pdf
- 基于語料庫的“中國英語”詞匯、語法特征的分析.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的英語Let結(jié)構(gòu)之加的夫語法視角研究.pdf
- 共素同義單、雙音節(jié)名詞的語法差別——基于現(xiàn)代漢語語料庫的實(shí)例考察.pdf
- 基于語料庫的英語比較結(jié)構(gòu)的構(gòu)式語法分析.pdf
- 基于小型語料庫的英語名詞化研究.pdf
- 基于語料庫對(duì)MARPOL公約中語法銜接的對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的There構(gòu)式研究——?dú)v時(shí)構(gòu)式語法視角.pdf
- 基于語料庫的英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)的構(gòu)式語法研究.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于語料庫的英語物質(zhì)過程非標(biāo)性時(shí)態(tài)研究.pdf
- 英漢口譯中空間介詞IN的轉(zhuǎn)喻研究——基于語料庫的考察.pdf
- 基于語料庫的數(shù)學(xué)定義研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語料庫的跨語言詞匯語法化的個(gè)例研究——以Bling、性為例.pdf
- 基于語料庫對(duì)科技英語名詞化的研究.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于語料庫的年報(bào)的體裁分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論