版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、名詞化是書(shū)面語(yǔ)中最廣泛研究的語(yǔ)言現(xiàn)象之一。作為一種正式文體,商務(wù)新聞?dòng)兄鴷?shū)面文體的若干特征。本文之所以選擇商務(wù)新聞作為研究對(duì)象,是因?yàn)樯虅?wù)新聞在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人們?nèi)粘I罘矫姘l(fā)揮著日益重要的作用。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)法下的語(yǔ)法隱喻為理論框架,原因在于其在名詞化研究方面提出了深刻的探索。
近年來(lái),名詞化研究已取得重大進(jìn)展。通過(guò)對(duì)前人相關(guān)研究的回顧,作者發(fā)現(xiàn)名詞化研究多集中在科技、學(xué)術(shù)、合同文本以及商務(wù)信函,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)新聞中的名詞化,尤
2、其是名詞化翻譯的研究甚少。因此,該領(lǐng)域仍有待探索。
本文從2015年4月至10月的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》選取40篇商務(wù)英語(yǔ)新聞,從《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《紐約時(shí)報(bào)》中各選取20篇商務(wù)英語(yǔ)新聞,其中《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為中國(guó)寫作者語(yǔ)料庫(kù)(CWC),《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《紐約時(shí)報(bào)》為母語(yǔ)寫作者語(yǔ)料庫(kù)(NWC)。此外,把40篇《中國(guó)日?qǐng)?bào)》商務(wù)英語(yǔ)新聞的譯文視為中國(guó)新聞譯文語(yǔ)料庫(kù)(CTNC),把《紐約時(shí)報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》商務(wù)英語(yǔ)新聞譯文各20篇視為母語(yǔ)新聞譯文語(yǔ)料庫(kù)
3、(NTNC)。關(guān)于研究工具,CLAWS4用于英語(yǔ)文本的分詞,MyTxtSegTag用于譯文的分詞,SCAT_1.30用于對(duì)齊原本與譯文,卡方計(jì)算器用于檢測(cè)原文與譯文是否存在顯著性差異。作者從兩個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比,首先,就中國(guó)寫作者語(yǔ)料庫(kù)與母語(yǔ)寫作者語(yǔ)料庫(kù)商務(wù)英語(yǔ)新聞原文中名詞化使用情況進(jìn)行對(duì)比,旨在發(fā)現(xiàn)中國(guó)寫作者和母語(yǔ)寫作者在名詞化使用方面的差異;其次,就這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)新聞原文和譯文中名詞化的翻譯情況進(jìn)行了對(duì)比,旨在發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中
4、譯者如何處理名詞化現(xiàn)象。基于以上論述,作者提出了名詞化的翻譯策略,旨在為譯者提供必要的建議。
通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)的綜合分析,本研究得出以下結(jié)論:
1.從原文詞匯層面和小句層面總體情況而言,中國(guó)寫作者與母語(yǔ)寫作者撰寫的商務(wù)英語(yǔ)新聞存在顯著性差異,且在過(guò)程名詞化方面存在差異。
2.譯文中名詞化譯成動(dòng)詞、形容詞、介詞和詞義引申方面存在顯著性差異,在小句層面僅原因狀語(yǔ)存在顯著性差異。
3.就名詞化翻譯策略而言,有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)信函名詞化的研究.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)中名詞化現(xiàn)象及其翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)新聞詞匯名物化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)新聞中程度副詞的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)信函情態(tài)動(dòng)詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)核心詞匯搭配研究.pdf
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)名詞化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)信函句法特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作文中名詞化現(xiàn)象的研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中的動(dòng)向隱喻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)描述類詞匯搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)科技英語(yǔ)名詞化的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)同義詞辨析研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的四詞詞串在商務(wù)英語(yǔ)中的特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)及其概念功能分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)時(shí)政新聞的前景化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)信函中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)商務(wù)新聞中詞匯銜接手段的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論