版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、系統(tǒng)功能語法自二十世紀(jì)后半葉產(chǎn)生開始便彰顯其對于文學(xué),語言學(xué)的重要影響。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語法理論對情態(tài)的研究突破傳統(tǒng)語法的局限,其三大元功能的理論為了解和研究情態(tài)提供了一個全新的視角。其中,情態(tài)系統(tǒng)是實(shí)現(xiàn)人際元功能的重要組成部分,會話者可以使用情態(tài)對自己所講命題的有效性和成功性做出判斷,可以要求對方承擔(dān)義務(wù)或是表達(dá)個人意愿。韓氏認(rèn)為英語中的情態(tài)系統(tǒng)主要可借助情態(tài)助動詞,情態(tài)附加語,謂語的延伸式以及人際隱喻等成分體現(xiàn)。
2、 翻譯的過程是不斷追求意義的過程。在翻譯過程中,人際意義的再現(xiàn)是實(shí)現(xiàn)譯文跟原文總體等值的一個重要方面。對于情態(tài)的研究,將清晰地揭示譯文是否再現(xiàn)原文的人際意義,是否忠于原文,這是是譯文成功與否的重要依據(jù)。然而國內(nèi)外鮮有研究者對整個情態(tài)系統(tǒng)的翻譯進(jìn)行詳盡的分析與研究。本文基于紹興文理學(xué)院自主研發(fā)的《京華煙云》中英平行語料庫,以情態(tài)系統(tǒng)理論為框架,對于《京華煙云》及其兩個中文譯本進(jìn)行定量與定性研究。首先,利用語料庫對英文原著中的四類情態(tài)表達(dá)
3、式的出現(xiàn)次數(shù),分布,類型以及表現(xiàn)形式進(jìn)行統(tǒng)計與歸納。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計的結(jié)果,再對譯文是否成功傳遞原文中的情態(tài)意義進(jìn)行進(jìn)一步的分析研究。
研究表明,情態(tài)附加語及情態(tài)助動詞各占原文情態(tài)表達(dá)語總數(shù)的36.2%及61.3%,因而該兩類情態(tài)表達(dá)式是體現(xiàn)原文情態(tài)的最重要的方式。兩個譯本都將英文原著的大部分情態(tài)翻譯成了相應(yīng)的漢語情態(tài)表達(dá)式,如能愿動詞,副詞等,實(shí)現(xiàn)了形式與情態(tài)語義的對等。為了符合漢語習(xí)慣,譯文中一些情態(tài)表達(dá)式?jīng)]有通過其相應(yīng)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的momentinpeking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究
- Moment in Peking兩譯本的接受與傳播.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于平行語料庫的紅樓夢情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 基于平行語料庫的thegoodearth語氣情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究——以王適振重譯本為案例
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- Moment in Peking及其兩個漢譯本對文化負(fù)載詞語的處理.pdf
- 戲劇翻譯中的情態(tài)系統(tǒng)——基于語料庫的majorbarbara及其兩漢澤本的功能文體學(xué)分析
- 基于語料庫的農(nóng)業(yè)英語情態(tài)動詞分析.pdf
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于平行語料庫的《紅樓夢》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究_4919.pdf
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 基于語料庫的英語市場研究報告的情態(tài)研究.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語信函情態(tài)動詞研究.pdf
- 基于語料庫的航海紀(jì)錄片情態(tài)動詞的情態(tài)系統(tǒng)分析.pdf
- 基于語料庫的國際海事公約情態(tài)動詞的使用研究.pdf
- 基于語料庫翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個漢譯本分析
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究_40999.pdf
評論
0/150
提交評論