基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究_40999.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在當代語言學和文學研究中存在這樣一種趨勢:即更強調語言的人際的、變化的和可商議的意義。這種趨勢說明人們越來越意識到在話語層面研究人際功能的重要性。所謂人際功能,指的是講話者運用語言參加社會活動的功能。通過這一語言功能,講話者使自己參與到某一情景語境中,表達其身份、地位、態(tài)度等,并試圖影響他人的態(tài)度或行為。 為什么要研究翻譯的人際意義?在話語人際功能的諸多研究中,對翻譯的研究一直被忽視,專門的系統(tǒng)研究還不多見。從國內來看,人們開始關

2、注翻譯的人際意義研究始于系統(tǒng)功能語言學的引進,只有為數(shù)不多的學者從事專門研究。目前還沒有學者對莎劇的漢譯本進行情態(tài)人際意義的比較和研究。 本論文以Halliday的系統(tǒng)功能語言學為理論依據(jù),對梁實秋和朱生豪兩位大師翻譯的莎士比亞戲劇漢譯本與英語原著的情態(tài)的人際意義進行分析,目的是來探討在莎劇漢譯本中的情態(tài)的人際意義是如何被再現(xiàn),再現(xiàn)的方式有哪些。 本研究基于上海交通大學外國語學院翻譯與詞典學研究中心自主開發(fā)的莎士比亞戲劇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論