版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號:H31 學(xué)校單位代碼:10446 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目: 論文題目:A Corpus-based Study on Subtitle Translation of TOP TALK 基于語料庫的《高端訪問》字幕 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯 漢譯研究 研究 研 究 生 姓 名: 杜 娟 學(xué) 科 、專 業(yè): 英語語言文學(xué) 研 究 方 向: 英漢對比與翻譯 導(dǎo)師姓名、
2、職稱: 夏 云 副教授 論 文 完 成 時 間 : 2013 年 4 月 曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明 (根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”) 本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《基于語料庫的字幕翻譯研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中已明確的方式
3、注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。 作者簽名: 日期: 曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書 (根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”) 《基于語料庫的字幕翻譯研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的英語回指的漢譯研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“why”的漢譯研究
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“well”的漢譯研究
- 基于語料庫的動畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 語料庫研究.pdf
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的數(shù)學(xué)定義研究.pdf
- 基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“Why”的漢譯研究_21826.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語料庫的套語功能研究.pdf
- 基于語料庫的莎劇漢譯本中-被-字句研究_28446.pdf
- 基于語料庫的身體隱喻研究.pdf
- 基于語料庫的“眼”的隱喻研究.pdf
- 基于自建小型譯文語料庫的漢譯少年文學(xué)語言特征研究
評論
0/150
提交評論