基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“Why”的漢譯研究_21826.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、莎士比亞戲劇是毋庸置疑的世界文學(xué)經(jīng)典,吸引著許多文學(xué)愛好者對其進(jìn)行研究。莎士比亞戲劇引入中國一百多年期間,許多優(yōu)秀的譯者嘗試對莎劇進(jìn)行重新演繹,創(chuàng)作出不同風(fēng)格的漢譯本。通過文獻(xiàn)閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)下半葉至今的莎劇漢譯研究或關(guān)注探討語言層面的問題,如個(gè)別字、詞、句、段落等的漢譯,或?qū)Ρ妊芯坎煌瘎h譯版本,少有定量研究。此外,縱觀中外關(guān)于話語標(biāo)記的研究,大量文獻(xiàn)是關(guān)于話語標(biāo)記的功能,主要是語用功能在交際中的表現(xiàn)和實(shí)現(xiàn),而話語標(biāo)記的漢譯研

2、究則是近年來剛興起的課題。隨著語用學(xué)與翻譯研究的日益結(jié)合和語料庫翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展,采用基于語料庫的方法,從語用角度探討話語標(biāo)記的漢譯具有重大的意義和價(jià)值。考慮到話語標(biāo)記主要出現(xiàn)在口語中,而戲劇文本極具口語化,本文將研究重點(diǎn)放在莎劇中話語標(biāo)記“why”的漢譯探究上。
  本文基于上海交通大學(xué)翻譯與辭典學(xué)研究中心的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,利用ParaConc軟件,采用定量分析和定性描述相結(jié)合的方法,嘗試從翻譯功能對等角度比較三位大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論