基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中虛化動(dòng)詞的研究——以“做”和“作”為例_21324.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1993年,Mona Baker提出運(yùn)用語料庫研究翻譯,此后,語料庫翻譯學(xué)研究有了飛快發(fā)展,而運(yùn)用語料庫方法研究虛化動(dòng)詞是眾多研究之一。虛化動(dòng)詞指實(shí)在意義減弱或消失、語法意義增強(qiáng)的動(dòng)詞。本文基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,以“做”和“作”為例,研究23部莎士比亞戲劇朱生豪譯本、梁實(shí)秋譯本和方平譯本的虛化動(dòng)詞使用情況。按照虛化程度的不同和虛化后語法作用的不同,本文將“做”和“作”的虛化用法分為三類,即:用于稱謂、名稱前的虛化用法;用于其它

2、動(dòng)詞后的虛化用法;用于名動(dòng)詞或名動(dòng)詞短語前的虛化用法。本文重點(diǎn)考察第三類虛化用法的“做”和“作”。
  本文分析了名動(dòng)詞前“做”和“作”對應(yīng)的英語原文,探討漢語譯文中的虛化結(jié)構(gòu)是否受對應(yīng)英語源語文本的影響。另一方面,本文通過分析漢語譯本中用于名動(dòng)詞前的“做”和“作”,探究莎劇漢譯本中“做”和“作”虛化結(jié)構(gòu)的語言特征。研究發(fā)現(xiàn),用于名動(dòng)詞或名動(dòng)詞短語前的虛化用法中,朱生豪、梁實(shí)秋、方平三個(gè)譯本對應(yīng)英語原文的虛化比例分別是14.1%、

3、14.5%、8.3%,而三個(gè)譯本對應(yīng)的英語原文是實(shí)義動(dòng)詞的比例分別是48.5%、36.3%、46.9%。這表明莎劇漢譯本中名動(dòng)詞前的“做”和“作”的虛化用法不是受英語原文虛化結(jié)構(gòu)的影響。在漢語譯本的語言特征方面,名動(dòng)詞前的“做”和“作”可以與多類名動(dòng)詞搭配。此外,“做”和“作”與后面的名動(dòng)詞之間經(jīng)常有修飾成分,此類情況在朱生豪、梁實(shí)秋、方平三個(gè)譯本該類虛化用法中分別占85.9%、81.5%、66.7%。分析漢語譯本中虛化的“做”和“作”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論