版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1993年,Mona Baker提出運(yùn)用語料庫研究翻譯,此后,語料庫翻譯學(xué)研究有了飛快發(fā)展,而運(yùn)用語料庫方法研究虛化動(dòng)詞是眾多研究之一。虛化動(dòng)詞指實(shí)在意義減弱或消失、語法意義增強(qiáng)的動(dòng)詞。本文基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,以“做”和“作”為例,研究23部莎士比亞戲劇朱生豪譯本、梁實(shí)秋譯本和方平譯本的虛化動(dòng)詞使用情況。按照虛化程度的不同和虛化后語法作用的不同,本文將“做”和“作”的虛化用法分為三類,即:用于稱謂、名稱前的虛化用法;用于其它
2、動(dòng)詞后的虛化用法;用于名動(dòng)詞或名動(dòng)詞短語前的虛化用法。本文重點(diǎn)考察第三類虛化用法的“做”和“作”。
本文分析了名動(dòng)詞前“做”和“作”對應(yīng)的英語原文,探討漢語譯文中的虛化結(jié)構(gòu)是否受對應(yīng)英語源語文本的影響。另一方面,本文通過分析漢語譯本中用于名動(dòng)詞前的“做”和“作”,探究莎劇漢譯本中“做”和“作”虛化結(jié)構(gòu)的語言特征。研究發(fā)現(xiàn),用于名動(dòng)詞或名動(dòng)詞短語前的虛化用法中,朱生豪、梁實(shí)秋、方平三個(gè)譯本對應(yīng)英語原文的虛化比例分別是14.1%、
3、14.5%、8.3%,而三個(gè)譯本對應(yīng)的英語原文是實(shí)義動(dòng)詞的比例分別是48.5%、36.3%、46.9%。這表明莎劇漢譯本中名動(dòng)詞前的“做”和“作”的虛化用法不是受英語原文虛化結(jié)構(gòu)的影響。在漢語譯本的語言特征方面,名動(dòng)詞前的“做”和“作”可以與多類名動(dòng)詞搭配。此外,“做”和“作”與后面的名動(dòng)詞之間經(jīng)常有修飾成分,此類情況在朱生豪、梁實(shí)秋、方平三個(gè)譯本該類虛化用法中分別占85.9%、81.5%、66.7%。分析漢語譯本中虛化的“做”和“作”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究_27839.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情感意義的再現(xiàn)與重構(gòu)研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究_17291.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究_38503.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“well”的漢譯研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究_40999.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“Well”的漢譯研究_28775.pdf
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評估體系的構(gòu)建——以measureformeasure漢譯本為例
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的英漢短語動(dòng)詞對比分析——以“l(fā)ook”和“看”為例.pdf
- 基于語料庫的中國古典戲劇翻譯共性研究——以《長生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 英漢電影對白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡化——語料庫考察及其動(dòng)因研究
- 基于語料庫的中國學(xué)生英語虛化動(dòng)詞搭配使用研究.pdf
- 基于語料庫的莎劇漢譯本中-被-字句研究_28446.pdf
評論
0/150
提交評論