2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、使用語料庫研究翻譯是20世紀90年代興起的一種全新的研究方式。運用這種研究方式,可以對翻譯語言進行多層面描寫。本著這一研究思路,本文以奧斯丁《傲慢與偏見》和它的三個中譯本(王科—譯本、孫致禮譯本,以及張玲、張揚合譯本)為研究素材,嘗試構建一種基于語料庫的譯本分析模式。 傳統(tǒng)的譯本研究大多通過“范文詳析”(explication de texte)的方法,對譯文中的語法、詞匯、修辭、文體風格等進行具體分析。傳統(tǒng)譯本研究細致,但由于

2、考察范圍有限,很難進行宏觀和多層面的描寫和分析。 本文用語料庫語言學的工具和方法,通過分析和對比《傲慢與偏見》三個中譯本詞語、句法統(tǒng)計特征,對三個譯本的語言特征進行實證描述,得出以下結論: 一、三個譯本在詞語層面具有以下主要特征:譯本用詞的豐富性低于漢語原創(chuàng)文本;譯者傾向于重復使用一定的高頻詞匯;虛詞比例顯著高于漢語原創(chuàng)文本。以上語言使用特征導致譯本詞匯密度偏低。 二、句法層面:譯本的平均句長比漢語原創(chuàng)文本更長;

3、文本中的對話分析表明,譯本在使用語氣詞時有差異,這在一定程度上體現(xiàn)了譯者的翻譯風格。 三、基于語料庫的譯本分析模式中,型/例比、詞匯密度、常用詞、平均句長等是量化分析的重要參數(shù):型/例比反映了譯本詞語的豐富程度;詞匯密度體現(xiàn)譯本實詞的數(shù)量和頻率;常用詞數(shù)量和頻率說明了譯本用詞傾向;平均句長則從一定程度上反映了譯文的歸化或異化程度。 四、歸化和異化作為不同的翻譯策略無優(yōu)劣之分,也不存在絕對的歸化或異化。本文的語料分析表明,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論