2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自20世紀60年代以來,闡釋學理論已經(jīng)滲透到了幾乎所有的人文科學,甚至自然科學,從而成為倍受人們關注的重要理論之一。而闡釋學的理論內(nèi)容對我們的翻譯研究同樣具有巨大的啟示和指導意義。 闡釋學與文學翻譯有著密切的聯(lián)系。哲學闡釋學翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一標準譯文的桎梏,為翻譯研究提供了新視角。文學翻譯即闡釋。作者、譯者及文學作品都有各自獨特的視域。在理解與闡釋作品的過程中,不同的譯者帶著各自不同

2、的視域進入到文本的視域中。面對豐富的文本意義,譯者不可能一次性的窮盡所有的隱含意義。因此,根據(jù)闡釋學理論,譯者與文本之間是在進行一場對話。通過平等對話,譯者與文本之間的不斷協(xié)商與妥協(xié),最終能夠達成某種共識,也即“視域融合”。不同的譯者可以根據(jù)各自不同的“偏見”對文本作出不同的解釋,最終產(chǎn)生出不同的“合適”的文本。這就是闡釋學理論所強調(diào)的翻譯過程中譯者的主體地位。 作為世界聞名的作家和學者,學貫中西的林語堂一生致力于促進中西方文化

3、的溝通,用中英文兩種語言向國內(nèi)外讀者貢獻了大量著作。其中最負有盛名的莫過于他在1938.1939年間創(chuàng)作的Moment in Peking。這本英文巨著反映了中國近代從義和團運動到抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)近四十年間的歷史變遷,向西方讀者真實再現(xiàn)了當時的中國社會與文化,被歐美漢學家們稱為“現(xiàn)代版的紅樓夢”。 本文嘗試以伽達默爾闡釋學主要觀點為理論基礎,如理解的歷史性、偏見、視域融合及對話理論,探討文學翻譯中文化負載詞的翻譯策略。作者認為在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論