德語戲劇陰謀與愛情中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文 1Kapitel 1 Einleitung Das ?erste deutsche politische Tendenzdrama“1, das ist die hohe Einschätzung Ferdinand Engels für Schillers Trauerspiel ?Kabale und Liebe“,

2、 das 1784 entstand und als sein bedeutendstes Werk zur Geniezeit Sturm und Drang gilt. Mit diesem bürgerlichen Drama tritt die deutsche Dramatik in eine neue Epoche ein, wo die Schriftsteller und Dramatiker versuche

3、n, den einheimischen Lesern und Zuschauern die Probleme der deutschen Gesellschaft in einem deutschen Handlungsort darzubieten. In ?Kabale und Liebe“ geht es um die Tragödie der Liebe zwischen Ferdinand von Walter u

4、nd Luise Miller, die zu unterschiedlichen gesellschaftlichen Ebenen gehören. Ein solcher Unterschied war damals aber unüberwindbar, deshalb war ihre Heirat von Anfang an von beiden Familien abgelehnt. Trotzdem

5、rebelliert Ferdinand gegen den üblen Plan seines Vaters, Lady Milford, die Favoritin des Fürsten zu heiraten. Um ihn von seinem Entschluss anzubringen, wird eine Intrige von seinem Vater, dem Prädisenten u

6、nd dem Sekretär Wurm initiiert, die aber gegen alle Erwartungen zum tragischen Ende führt, dass Ferdinand sich und Luise vergiftet. Dieses Trauerspiel richtete sich hauptsächlich gegen die absolutistische

7、Herrschaft, die schrankenlose fürstliche Machtpolitik sowie die erstarrten sozialen Konventionen der damaligen deutschen Gesellschaft. Es wird in Deutschland sowie in China gut akzeptiert und immer wieder auf die B&

8、#252;hne gebracht. Ins Chinesische ist es von vielen Übersetzern übertragen worden. Dazu haben Yang Wuneng und Zhang Penggao einen besonders wertvollen Beitrag geleistet. Ihre Übersetzungen haben jeweilige

9、 Vorteile und Nachteile, und in mancher Hinsicht können sie zum Vergleich herangezogen werden. Die literarische Gattung ?Dramatik“ unterscheidet sich von anderen, und die deutschen 1 George Steiner: Um die Muse aufz

10、umuntern. Das Klassische hat seine Glaubwürdigkeit verspielt. Warum es im Jahr 2055 trotzdem eine Schiller?Feier geben sollte. Hamburg: Die Zeit – Feuilleton, 18/2005 上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文

11、 3Kapitel 2 Übersetzungstheorien und –methoden Übersetzungstheorien und –methoden spielen eine sehr wichtige Rolle bei der Übersetzungstätigkeit. Ob im Westen oder Osten, haben sie viele Leute seit l

12、angem intensiv geforscht und dazu Beiträge geleistet. Die Übersetzungstheorien leiten die Übersetzer zur zweckmäßigen Übersetzung, und mit den angemessenen Methoden kann die Übersetzung

13、 auf ein höheres Nivea gebracht werden. Bei der Übersetzung von Schillers ?Kabale und Liebe“ wurden die beiden Übersetzer auch von Übersetzungstheorien beeinflusst und unterschiedliche Ü

14、bersetzungsmethoden verwendet. Folgendermaßen werden das funktionale Übersetzen, Äquivalenz, Adaptation sowie Alienation kurz und bündig vorgestellt, die beim analysierenden Vergleich der beiden Ü

15、;bersetzungen Bedeutung haben. 2.1 Funktionales Übersetzen Die funktionale Übersetzungstheorie griff in den sechziger und siebziger Jahren des 20. Jahrhunderts zurück und wurde von Reiß Vermeer, Chris

16、tiane Nord und anderen zwei entwickelt. Diese Theorie beruht auf Vermeers Skopostheorie, also Übersetzen bzw. Translation ist eine zielgerichtete Handlung, für deren erfolgreiche Realisierung die Orientierung a

17、uf den Zweck (?Skopos“) das oberste Kriterium ist.2 In der funktionalen Übersetzungstheorie gilt Übersetzung als eine interkulturelle Tätigkeit, die sich an der Umsetzung der Kulturen und interaktiver Komm

18、unikation orientiert. Deshalb spielen die Erfordernisse der professionellen Praxis, die spezifischen Funktionen der Texte sowie die Erwartungen der zielsprachlichen Leser eine wichtige Rolle. Darüber hinaus hat die

19、funktionale Übersetzungstheorie den Anspruch, das Übersetzen von Fachtexten und 2 Christiane Nord: Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübinge

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論