版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、弗里德里?!は眨‵riedrich Schiller)(1759-1805),是德國18世紀(jì)著名詩人、哲學(xué)家、歷史學(xué)家和劇作家,德國啟蒙文學(xué)的代表人物之一。席勒的《陰謀與愛情》是一部五幕市民悲劇,深為中國讀者所熟知和喜愛。劇中人物米勒雖不是主要角色,但他的語言既充分體現(xiàn)出平民階層的特色,又活靈活現(xiàn)地將米勒的性格表現(xiàn)出來:他的生活深為自己基督教信仰所影響;對妻子表現(xiàn)出極強的家長制作風(fēng),對女兒卻表現(xiàn)出無限的父愛;封建等級觀念極強;害怕權(quán)貴
2、但當(dāng)?shù)準(zhǔn)屡R頭并不屈服于權(quán)貴,表現(xiàn)出一定的反抗精神;熱愛金錢等。 《陰謀與愛情》分別由張富歲在1934年、廖輔叔在1955年和楊武能在1993譯成了漢語。本文試圖以劇中人物米勒作為研究對象,以功能翻譯理論、歸化和異化等作為理論依據(jù),對《陰謀與愛情》三個漢譯本中米勒這個人物形象及其語言特征進(jìn)行研究和對比,以探索文學(xué)翻譯的實踐過程。 論文主要分為引言、正文和結(jié)束語三部分。引言介紹選題的原因和目的。正文分為兩部分:第一部分是對翻
3、譯理論的介紹,包括功能翻譯理論、歸化和異化、概念義等值和附屬義等值等;第二部分借助于所介紹的理論對《陰謀與愛情》三個漢譯本米勒的語言進(jìn)行對比和分析。其中第二部分是本論文的重點。 通過分析和對比,可以知道三個譯本都把一部德語名著成功的呈現(xiàn)給了漢語讀者,都不失為好的譯作。張富歲的譯本因為成文較早,語言和當(dāng)代有一定的差異,不過譯文中仍有很多亮點。張的譯文力求將原作忠實地呈現(xiàn)給漢語讀者,譯文形成過程中盡量多的考慮到了原作者的想法,同時對
4、一些文化背景信息進(jìn)行了解釋;其譯文無論在形式上還在內(nèi)容上都對原文進(jìn)行了準(zhǔn)確的翻譯和解釋,而且對譯文的形成考慮十分連貫,符合邏輯,讀來很是順暢。廖輔叔的譯本也有很深的原作的烙印,對宗教背景的解釋采用了腳注的形式。他的譯文很大程度上是對原文的模仿,受原文的影響很大,尤其在句子結(jié)構(gòu)形式方面,因此漢語讀者讀來不很適應(yīng);同時由于對原文的理解有誤導(dǎo)致有幾處的翻譯錯誤。楊武能的譯本相對于前二者更加自由,更注重于目的語和目的語文化,成文更加符合漢語的表
5、達(dá)習(xí)慣和漢語讀者的思維方式,因此對原文的增、刪和解釋之處有很多;同時有幾處的漢語表達(dá)不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 文學(xué)翻譯的實踐過程一般分為理解和表達(dá)兩個方面,理解是探求源語作品情節(jié)和藝術(shù)內(nèi)容的過程;表達(dá)是將所理解的東西轉(zhuǎn)化為目的語的過程,也就是探求譯入語表達(dá)形式的過程。在理解的過程中除了對原作的語言分析外,還要進(jìn)行邏輯分析,很多時候單純根據(jù)語言分析形成的譯文會讓人費解,這時必須對原作進(jìn)行邏輯分析,包括上下文邏輯和常理邏輯等。只有語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陰謀與愛情漢譯本的比較和分析——以劇中人物米勒為例
- 廣播劇中人物形象的塑造以廣播劇謀殺為例
- 德語戲劇陰謀與愛情中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例
- 德語戲劇《陰謀與愛情》中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例_31293.pdf
- 曹禺話劇中人物的精神世界探析
- 曹禺話劇中人稱代詞“人家”的篇章分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 六個尋找作者的劇中人與后設(shè)戲劇
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- Alice in Wonderland漢譯比較研究——以趙元任和吳鈞陶兩譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 《六個尋找作者的劇中人》與后設(shè)戲劇_25398.pdf
- 英漢介詞對比分析——以《老人與?!酚⑽臐h譯本為例.pdf
- 試論《Как закалялась сталь》中人物對話的漢譯問題.pdf
- 雪山上的“愛情陰謀”
- 中英愛情隱喻比較分析——以圍城中的愛情隱喻為例
- 哥兒兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
- 譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 《哥兒》兩個中文譯本的比較和評析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346.pdf
- 魯迅小說語言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
評論
0/150
提交評論