2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在中西譯學(xué)發(fā)展史上,翻譯與美學(xué)有著極深的淵源。翻譯美學(xué)從美學(xué)視角研究翻譯,認(rèn)為翻譯過程就是一個審美的過程。翻譯活動同其他人類活動一樣,其主體(包括譯者)都會秉承著對美的追求。雖然譯者的翻譯審美是個體行為,但是這并不意味著翻譯審美只是虛幻的主觀存在。相反,通過對譯本的描寫性對比研究,原作中的美如何在譯作得以再現(xiàn)以及譯者的審美選擇等都是可以是被感知、把握和分析的。在翻譯過程中,一方面,譯者會在譯文中再現(xiàn)翻譯美學(xué)所涉及的形式系統(tǒng)美學(xué)成分,如原

2、作中語音的形象生動,詞匯的疊韻平衡,句式的對仗工整和篇章的緊湊呼應(yīng)。對原作和譯作語言層面的對比分析可以彰顯這些審美要素;另一方面,從翻譯美學(xué)所涉及的非形式系統(tǒng)美學(xué)成分來看,譯者的審美情感和審美選擇雖然具有極強的主觀性,但也不是任意的,通過對不同譯本的對比分析,結(jié)合原作創(chuàng)作過程中原作者的審美情感和審美選擇,可以發(fā)現(xiàn)不同的譯者總是會有意無意地在譯作中表現(xiàn)出自己的審美情感和審美志向。
  本文選取傅東華和李美華的譯本,從翻譯美學(xué)這一概念

3、的理論淵源入手,將翻譯美學(xué)理論應(yīng)用于具體的翻譯文本分析,即以翻譯美學(xué)理論為框架,主要從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面分析兩個譯本中譯者如何再現(xiàn)原文承載的美學(xué)要素以及如何在譯本中表現(xiàn)自身的審美情感和審美志向,具體而言,形式系統(tǒng)的美學(xué)要素主要體現(xiàn)在兩個譯本的語音層、詞匯層、句法層和篇章層,而非形式系統(tǒng)的美學(xué)要素主要指譯者的審美情感及審美志向在不同譯本中的表現(xiàn)。通過具體翻譯實例分析,本研究有以下發(fā)現(xiàn):一、盡管譯者所處的社會歷史環(huán)境、譯者的翻譯目

4、的和譯者所采取的翻譯策略等方面都有所差異,但是在翻譯過程中,譯者都盡量再現(xiàn)原作形式系統(tǒng)的美學(xué)要素,如采用一定的修辭手段,力圖再現(xiàn)原作之美;二、譯者的審美情感和審美志向會投射在譯文中,本文通過對譯文的措辭、修辭、翻譯策略的選擇等進(jìn)行深入分析,發(fā)現(xiàn)譯者非形式系統(tǒng)的審美表現(xiàn)也是可以被感知、被把握的。研究表明:在翻譯中,譯者對美的追求不可避免,譯者的翻譯審美不是虛幻的存在,而是可以被感知分析的。翻譯研究者只要對文本進(jìn)行深入分析,就可以解讀出原作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論