版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《呼嘯山莊》(Wuthering Heights,1847)是艾米莉·勃朗特(Emily Bront(e),1818-1848)的長(zhǎng)篇小說(shuō),被譽(yù)為維多利亞時(shí)期小說(shuō)中最偉大的作品之一。它不僅是一部愛(ài)恨交織的著作,還具有很高的美學(xué)價(jià)值。迄今為止,大量的學(xué)者研究過(guò)《呼嘯山莊》,他們有的就作品本身進(jìn)行研究,有的對(duì)漢譯本進(jìn)行研究。說(shuō)到已有的漢譯研究,大都是從目的論、功能對(duì)等論、歸化異化、女性主義意識(shí)、譯者主體性、文本分析模式、多元系統(tǒng)論、語(yǔ)篇分析
2、等角度出發(fā)的。鑒于此,筆者試圖從翻譯美學(xué)的視角對(duì)這部作品的漢譯本進(jìn)行更深入的研究?!胺g美學(xué)是傳統(tǒng)美學(xué)譯論在當(dāng)代的新生,它通過(guò)揚(yáng)棄和繼承,對(duì)傳統(tǒng)譯論的精華進(jìn)行拓展并加以科學(xué)化改造,從而使之具有新的理論活力,足以解決新的應(yīng)用課題?!保▌㈠祽c,2011:15)
在劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論中,翻譯的語(yǔ)言美所涉及的內(nèi)容有形式系統(tǒng)美學(xué)成分和非形式系統(tǒng)美學(xué)成分。其中形式系統(tǒng)美學(xué)成分包括語(yǔ)音、詞匯和句法三個(gè)層次,非形式系統(tǒng)美學(xué)成分包括情、志
3、、意、象。這里主要探討的是形式系統(tǒng)美學(xué)成分。本文選取的是方平先生和楊苡女士的譯本。
本文以翻譯美學(xué)中語(yǔ)言的形式系統(tǒng)美學(xué)成分為依據(jù),結(jié)合充分的實(shí)例,首先賞析原文的美學(xué)價(jià)值,然后比較《呼嘯山莊》的兩漢譯本并分析漢譯本如何再現(xiàn)原文的美學(xué)意蘊(yùn)。筆者發(fā)現(xiàn),總體而言兩譯本都較好地再現(xiàn)了原文的美學(xué)元素,不過(guò)楊苡女士的譯本在這方面要稍勝一籌。
通過(guò)本研究,一方面,把翻譯和美學(xué)相結(jié)合,符合翻譯學(xué)跨學(xué)科的要求,具有一定的前瞻性,同時(shí)拓寬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究_16579.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 呼嘯山莊語(yǔ)言特色及其譯本語(yǔ)言比較研究
- 女性話語(yǔ)在楊苡翻譯的呼嘯山莊中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度
- 呼嘯山莊楊譯本的譯者行為批評(píng)分析_1186(1)
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評(píng)分析_1186.pdf
- 從詞匯銜接角度比較《呼嘯山莊》兩譯本.pdf
- 合作原則視角下的呼嘯山莊對(duì)話分析
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評(píng)分析_3281.pdf
- 呼嘯山莊中英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯研究
- 女性話語(yǔ)在楊苡翻譯的《呼嘯山莊》中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度_34626.pdf
- 闡釋學(xué)理論視域下譯者主體性研究--以《呼嘯山莊》方平漢譯本為例.pdf
- 人際功能視角的文學(xué)翻譯評(píng)估——以呼嘯山莊的漢語(yǔ)文本為例
- 從原型視角分析呼嘯山莊
- 《呼嘯山莊》敘事視角的文體學(xué)研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論