2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Wuthering Heights是英國(guó)女作家Emily Bronte創(chuàng)作的唯一的一部小說(shuō)。它迥異于同時(shí)代的作品,充滿著豐富的想象和強(qiáng)烈的情感,具有震撼人心的藝術(shù)力量,受到了全世界文學(xué)評(píng)論家從不同角度對(duì)它進(jìn)行的研究。
  楊苡是我國(guó)杰出的翻譯家,其代表譯作《呼嘯山莊》于1955年由上海平明出版社出版,“文革”后由江蘇人民出版社和譯林出版社于1980年和1990年再版,她的譯本還于1986年獲得1979-1986南京市作協(xié)首席金陵文

2、學(xué)獎(jiǎng)中唯一的翻譯獎(jiǎng)。盡管近年來(lái)國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者從譯者主體性、女性話語(yǔ)、文學(xué)藝術(shù)特色等角度對(duì)楊苡及其譯本進(jìn)行了研究,但像本文從譯者行為批評(píng)角度開(kāi)展的研究,尚屬首次。本文擬以楊苡譯《呼嘯山莊》為研究對(duì)象,結(jié)合譯者行為批評(píng)中的“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)譯者楊苡的翻譯行為展開(kāi)盡可能全面而客觀的分析。
  通過(guò)分析,本文作者得出結(jié)論:首先,作為語(yǔ)言人,楊苡更多地關(guān)注原文語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意義以及原文作者想要表達(dá)的情感,在翻譯的過(guò)程以“

3、求真”為本;其次,作為社會(huì)人,楊苡又傾向于務(wù)實(shí),即在保證不損害原文大意的情況下,較高地關(guān)注了譯文的接受度,做到了“務(wù)實(shí)”為上,此時(shí)譯者行為的合理度較高,既保留了原文風(fēng)格,又滿足了讀者之需。
  本文共分五章:第一章介紹了Wuthering Heights及其中譯本,研究背景、問(wèn)題、意義及總體結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)回顧。首先介紹了楊苡譯《呼嘯山莊》的研究現(xiàn)狀;其次介紹了周領(lǐng)順教授的譯者行為批評(píng)的相關(guān)理論,尤其是“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論