翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性 ——以楊憲益《賣花女》中譯本為例 重慶大學碩士學位論文 學生姓名:范雄鷹 指導教師:范定洪 副教授 專 業(yè):外國語言學及應用語言學 學科門類:文 學 重慶大學外國語學院 二 O 一一年四月 M.A. Dissertation of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 譯者在翻譯中的主體性介入已得到譯界普遍認同與關注,它對整個翻譯過程具有決定性作用。譯界

2、普遍認為,譯者主體性是主觀能動性、受動性及為我性三者之間的辯證統(tǒng)一。 自“文化轉向”以來, 國內(nèi)外翻譯研究者一直致力于對譯者主體性的多維研究,翻譯生態(tài)學更是將譯者主體性置于廣泛的生態(tài)環(huán)境之中,將翻譯研究與生態(tài)研究有機結合起來。本文試圖從翻譯生態(tài)學理論出發(fā),通過描述性研究進一步探討譯者主體性在戲劇翻譯活動中的體現(xiàn)及其對戲劇翻譯的重大影響。 戲劇是一種特殊的文學形式,其“文學”和“表演”二元性使得戲劇翻譯成為“翻譯研究中問題最多、最被忽視的

3、一個領域”(Bassnett, 2004, p.119),同時也決定了戲劇翻譯者的兩難境地:譯本是適合讀者閱讀欣賞,還是適合舞臺演出。由于戲劇可演可讀,文化內(nèi)涵豐富,表達形式靈活多樣,譯者擁有更廣闊的創(chuàng)造空間,因而對戲劇翻譯者的主體性研究更具有說服力和代表性。 戲劇翻譯也是一種人類活動,也有自己的生態(tài)環(huán)境,戲劇譯者在選擇翻譯方法和策略時必然受到自然、社會、規(guī)范及譯者生理和心理等各種生態(tài)環(huán)境因素的影響和制約。翻譯生態(tài)學認為,翻譯就是“譯者

4、適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004,p.39)。因此,從翻譯生態(tài)學角度深入研究戲劇翻譯中的譯者主體性具有重要作用。鑒于實踐永遠是檢驗真理的唯一標準,本文從翻譯生態(tài)學出發(fā),以楊憲益中譯本《賣花女》為例進行描述性研究,分析了戲劇翻譯的影響因素并詳細闡述了譯者主體性在翻譯生態(tài)環(huán)境中的體現(xiàn)以及對戲劇翻譯的作用。 筆者得出結論,戲劇翻譯同其他文學翻譯一樣,必然受其翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。然而,由于戲劇具有“文學性”和“表演性”雙重特性,譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論