版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是中西方文化交際的重要橋梁,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯主體起到了很大的作用。在以前的翻譯活動(dòng)中,譯者的作用長(zhǎng)期受到忽視。自從20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)促使了翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,開(kāi)闊了研究的視野,有關(guān)譯者主體的相關(guān)研究開(kāi)始受到西方學(xué)者的關(guān)注。譯者主體性是指翻譯中的譯者在尊重原文及作者的前提下,為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,適應(yīng)目標(biāo)讀者,在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,貫穿在整個(gè)翻譯過(guò)程中。由于譯者自身的文化,歷史背景,
2、審美標(biāo)準(zhǔn)及翻譯目的對(duì)原作的理解和語(yǔ)言方面的再創(chuàng)造的不同,譯者主體性受到影響并體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本,翻譯策略方法,詞匯句式等方面的選擇和操縱。
王爾德(1856-1900)是一名英國(guó)作家、戲劇家、詩(shī)人,是唯美主義代表人物,其創(chuàng)作的童話(huà)在世界范圍內(nèi)受到歡迎。本文嘗試從譯者主體性的角度對(duì)《王爾德童話(huà)》兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了分析,一共分為五章,第一章提出了本論文創(chuàng)作的起因,并闡釋了該研究的目的,并對(duì)論文整個(gè)組織結(jié)構(gòu)作了一個(gè)總體介紹。第二章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視域下的王爾德童話(huà)中譯本對(duì)比研究_2150.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話(huà)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話(huà)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 比較《愛(ài)瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 譯者主體性視角下的偵探推理小說(shuō)theinformationist中譯本對(duì)比分析
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 譯者主體性與“忠實(shí)”原則辯證關(guān)系研究——愛(ài)瑪中譯本對(duì)比研究
- 譯者主體性視角下的偵探推理小說(shuō)The Informationist中譯本對(duì)比分析_11246.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 識(shí)解理論角度下《紅字》兩中譯本的譯者主體性研究_3212.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 奧巴馬政治演講譯本中譯者主體性研究.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論