以舞臺呈現(xiàn)為目的-王爾德戲劇The Importance of Being Earnest兩個(gè)中譯本的比較.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文旨在探討翻譯研究中一個(gè)比較特殊的領(lǐng)域:戲劇翻譯。在翻譯戲劇作品時(shí),譯者會遇到一些戲劇翻譯特有的問題,主要是因?yàn)樗g的作品是要在舞臺上演出并呈現(xiàn)給觀眾的,而不是單純地為讀者提供的緣故。由于篇幅有限,本論文只針對戲劇翻譯中的語言部分進(jìn)行討論,從翻譯目的論的視角出發(fā),比較兩個(gè)中文譯本的“可說性”和“可演性”。譯文的“可說性”和“可演性”是戲劇翻譯研究學(xué)者極為強(qiáng)調(diào)的。本論文將討論的是英國戲劇家王爾德著名喜劇The Importance

2、ofBeing Earnest的兩個(gè)中譯本,分別是余光中譯的《不可兒戲》和張南峰譯的《認(rèn)真為上》。此劇被視為王爾德戲劇中的杰作,在劇中,王爾德所展現(xiàn)的語言技巧備受贊揚(yáng),而這些技巧具體表現(xiàn)在警句、嘲仿、似是而非的言論、形象語言、典故(暗指)和文字游戲(雙關(guān))中。因此,本文著重比較和分析了這兩個(gè)中譯本如何保存原作的這些語言特點(diǎn),以及如何實(shí)現(xiàn)譯文的“可說性”和“可演性”,并試圖在比較結(jié)果的基礎(chǔ)上,為未來戲劇翻譯研究提供一定的建議。
  

3、本論文分為七章。導(dǎo)論部分介紹了本論文的研究背景、研究基礎(chǔ)、旨在討論的問題和研究的價(jià)值所在。第二章概述了王爾德戲劇及其戲劇翻譯在中國的情況。第三章中介紹了翻譯目的論,為論文奠定了理論基礎(chǔ),同時(shí)也闡述了目的論和戲劇翻譯之間的關(guān)系,指出以戲劇翻譯的目的為導(dǎo)向,譯本的“可說性”和“可演性”是翻譯戲劇應(yīng)具備的品質(zhì)。第四章介紹了戲劇,戲劇的語言特征,以及中西方的戲劇翻譯實(shí)踐。在第五章中筆者闡述了王爾德作為一名優(yōu)秀的戲劇大師,他的生平以及他的杰作,更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論