版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)80年代,西方翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,引起譯界廣泛關(guān)注的女性主義翻譯理論就是在這次大潮中應(yīng)運(yùn)而生。女性主義翻譯理論促使性別視角與翻譯研究相結(jié)合,向傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐提出了挑戰(zhàn),并對中國的譯界產(chǎn)生了極為重要的影響。
雖然中國語境下的女性主義翻譯研究起步較晚,但性別視角下的翻譯無疑受到了越來越多的研究者的關(guān)注。中國的女性譯者雖然不能被稱為女性主義譯者,但其譯作中還是充分體現(xiàn)了其顯著的性別意識(shí)和獨(dú)特的女性視角。本文選取
2、了
《飄》的兩個(gè)中譯本,分別為李美華(女)和陳良廷(男)的中譯本進(jìn)行對比分析,旨在探討女性話語如何體現(xiàn)原文的女性主義思想以及譯者性別意識(shí)的強(qiáng)弱對譯作面貌產(chǎn)生的影響。
語言是權(quán)利斗爭的工具,因此,一直以來,女性主義者都非常關(guān)注語言中的性別問題,挖掘女性語言的特點(diǎn)及其成因,并積極構(gòu)建區(qū)別于男性話語的女性話語權(quán)。女性語言在語音、語調(diào)、句法和詞匯等方面都具有自己鮮明的特點(diǎn)。女性主義譯者把語言作為其政治手段,在翻譯中彰顯其女性
3、身份,進(jìn)而提高譯者地位。她們采取了一系列激進(jìn)的翻譯策略,積極構(gòu)建自己的話語權(quán)。
本論文通過對比分析不同性別譯者的譯文,得出以下結(jié)論:性別意識(shí)在兩個(gè)譯文中都有不同的體現(xiàn)。女性譯者的譯著中充分顯示了女性語言的特點(diǎn),并以其鮮明的語言特色再現(xiàn)了原文的女性主義情懷。相對于西方激進(jìn)的女性主義翻譯策略,本文的女性譯者運(yùn)用溫和的改寫、選詞和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的方式凸顯了其女性身份。男性譯者的譯文語言平實(shí),如果能夠運(yùn)用女性主義理論為指導(dǎo),就能更好地傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 性別視角下對飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對比研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 主體間性視角下喜福會(huì)兩個(gè)中譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個(gè)中譯本比較研究_16674.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對比研究
- 目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 功能理論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本比較研究
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對比研究
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個(gè)中譯本比較研究
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個(gè)中譯本為例
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對比研究
評論
0/150
提交評論