版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 主體間性視角下《喜福會》 兩個中譯本的比較研究 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:李莉 指導(dǎo)教師:鄧琪 副教授 專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一三年五月M. A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 近年來,國內(nèi)外的學(xué)者對美國華裔文學(xué)給予了越來越多的重視,其中包括美國著名華裔女作家譚恩美的成名作《喜福會》。該小說講
2、述了四個中國移民家庭母女之間從矛盾、 沖突到融合、 理解的過程。 小說于 1989 年一經(jīng)出版即大獲成功,原文中夾雜著大量的漢語語碼—以羅馬拼音的威妥瑪系統(tǒng)拼寫的中文語碼,以及文中母親時而用到的洋涇浜英語,無不使讀者在閱讀中感到新奇,并且體會中西方文化的沖突,同時也使譯者面臨著巨大的挑戰(zhàn)。迄今為止,這本小說一共有五個譯本,本文選取的是田青(1992)和程乃珊(2006)的譯本。其原因在于程乃珊不同于田青的作家身份使兩者在處理主體間(作者
3、、譯者和讀者)關(guān)系的問題上存在差異。 主體間性理論最初由德國現(xiàn)象學(xué)家 Husserl 提出,后來由 Heidegger, Gadamer, Habermas 等進(jìn)一步發(fā)展完善并最終確立。主體間性最初發(fā)端于哲學(xué),而后被廣泛用于包括翻譯在內(nèi)的各個學(xué)科。哲學(xué)上的主體間性指的是主體與主體間相互交往的特性,因此,從翻譯的角度來講,主體間性是指作者、譯者和讀者這三個翻譯主體在翻譯活動中的相關(guān)性和關(guān)聯(lián)性。它強調(diào)翻譯是一種跨文化的交流與對話活動,相互交
4、往的翻譯主體需要遵守不同文化的準(zhǔn)則,以期建立一個平等交流、相互溝通的翻譯模式。 本文將主體間性與文學(xué)翻譯結(jié)合起來,主要運用 Habermas 提出的三個有效性要求:真實性、真誠性和正確性,對《喜福會》田青和程乃珊的兩個漢譯本進(jìn)行比較,援引大量典型譯例,分析《喜福會》漢譯本中各翻譯主體間的交往是否遵守三個有效性要求,并對這兩個譯本進(jìn)行合理的評價,從而創(chuàng)造出更為規(guī)范的譯作,進(jìn)而提高此類文學(xué)作品的翻譯水平。 具體來說,在真實性方面,兩名譯者都
5、能夠?qū)陀^世界事實作出真實的陳述,但是對于原文中出現(xiàn)的錯誤,田青保留原文內(nèi)容,而程乃珊把錯誤改正,符合了知識的客觀性。此外,程乃珊的譯文當(dāng)中有誤譯現(xiàn)象,違背了真實性要求;在真誠性方面,田青在羅馬拼音、姓名以及中國傳說的翻譯方面能夠尊重原作者的意圖和滿足讀者的期待視野,而程乃珊對原作中作者特意設(shè)置的內(nèi)容采用通順翻譯,并且對某些中國傳說采取了刪減的翻譯策略,沒有很好地重現(xiàn)作者意圖,譯文讀者也就無從體會。而在對待文中母親錯誤發(fā)音以及洋涇浜英語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個中譯本比較
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個中譯本比較研究_16674.pdf
- 性別視角下對《飄》的兩個中譯本的比較研究_15594.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 目的論視角下Animal Farm兩個中譯本之比較研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 功能理論視角下麥田里的守望者兩個中譯本比較研究
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
評論
0/150
提交評論