版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《湯姆叔叔的小屋》的深遠(yuǎn)思想一直影響著西方國(guó)家。由于其獨(dú)特的魅力,許多翻譯家在其出版以后紛紛將其翻譯成許多其他語(yǔ)言。本文將從翻譯規(guī)范理論的角度來(lái)探討這本小說(shuō)的兩個(gè)中文譯本:林紓翻譯的《黑奴吁天錄》與黃繼中翻譯的《湯姆大伯的小屋》。
翻譯規(guī)范理論是翻譯學(xué)的一個(gè)重要部分。翻譯規(guī)范理論給翻譯研究研究領(lǐng)域提供了一個(gè)新的研究方法并引導(dǎo)其研究的整個(gè)過(guò)程。圖里在翻譯規(guī)范方面做出了極大的貢獻(xiàn)。他認(rèn)為翻譯是由規(guī)范所影響的活動(dòng)。他將翻譯規(guī)范區(qū)分為
2、三種不同的類型:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范。初始規(guī)范指影響譯者對(duì)于原文本或目標(biāo)文本規(guī)范的選擇。對(duì)于這兩種不同文本規(guī)范選擇,同時(shí)也決定了譯者是選擇充分翻譯還是可接受翻譯。預(yù)備規(guī)范包括翻譯策略與直接翻譯兩方面。預(yù)備規(guī)范與初始規(guī)范從宏觀方面影響著翻譯,這一階段的影響主要是在翻譯文本之前,如對(duì)原文本的選擇,翻譯策略的選擇等。而操作規(guī)范體現(xiàn)了微觀層面的因素對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的影響。
本文是一個(gè)文本研究案例,主要是探討譯者翻譯《湯姆叔叔的小
3、屋》所受翻譯規(guī)范影響的要素。隨著翻譯研究以及描述性翻譯研究的發(fā)展,規(guī)范在翻譯領(lǐng)域的地位顯得更加重要。傳統(tǒng)的翻譯研究者通?;诓煌Z(yǔ)言之間存在的相同與不同的規(guī)則,并研究將其翻譯規(guī)則運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。如今翻譯研究者更傾向于描述規(guī)范研究。本文作者試圖從圖里的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范與操作規(guī)范的視角,從譯者對(duì)原文本的選擇到翻譯策略的運(yùn)用等方面對(duì)《湯姆叔叔的小屋》的兩個(gè)中文譯本做一個(gè)全面的客觀的系統(tǒng)性對(duì)比研究。
圖里翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用在翻譯研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本的研究_31306.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_14080.pdf
- 野性的呼喚兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語(yǔ)言多樣性的研究
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語(yǔ)言多樣性的研究_34524
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本
- 了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究_15594.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論