版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著語(yǔ)言和文化的不斷進(jìn)步,同一作品往往有多個(gè)不同特點(diǎn)和風(fēng)格的譯本出現(xiàn)。傳統(tǒng)翻譯理論把“忠實(shí)”和“對(duì)等”作為評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn),視翻譯為語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。但是,翻譯活動(dòng)總會(huì)受到社會(huì)、文化、歷史等諸多因素的制約,某種程度上來(lái)說(shuō),把這兩個(gè)原則作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)不夠科學(xué)、也不夠客觀。
基于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論在解決翻譯問(wèn)題時(shí)所呈現(xiàn)的弊端,德國(guó)功能派翻譯理論的核心理論--目的論于20世紀(jì)70年代應(yīng)運(yùn)而生。它視翻譯是一種有目的的人類(lèi)行為,強(qiáng)
2、調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定翻譯過(guò)程中的各種選擇。這一理論的出現(xiàn),使得翻譯開(kāi)始更加注重功能和社會(huì)文化因素,也使得翻譯批評(píng)不再拘泥于傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”,為譯者在翻譯過(guò)程中的多樣化選擇提供了合理的解釋?zhuān)沧屪g文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)變得更為客觀。
本文以目的論為出發(fā)點(diǎn),研究《湯姆叔叔的小屋》的兩個(gè)中譯本各自的翻譯目的是怎樣實(shí)現(xiàn)的,并對(duì)它們?cè)谥覍?shí)性、語(yǔ)言風(fēng)格以及翻譯方法等方面進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比研究,力圖對(duì)其作出宏觀、公正的評(píng)價(jià),并總結(jié)
3、翻譯經(jīng)驗(yàn),深化對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),為今后的翻譯研究提供借鑒??傮w來(lái)說(shuō),就共同點(diǎn)而言,林紓譯本《黑奴吁天錄》與黃繼忠譯本《湯姆大伯的小屋》都達(dá)到了各自預(yù)定的翻譯目的,滿(mǎn)足了特定歷史時(shí)期的需要。就不同點(diǎn)來(lái)說(shuō),林紓的文言譯本簡(jiǎn)潔、生動(dòng),產(chǎn)生了極大的社會(huì)效應(yīng),但是漏譯和誤譯頗多;黃繼忠的白話文譯本通俗易懂且又相對(duì)忠實(shí)于原文本,符合當(dāng)代翻譯研究的要求,但是卻不夠緊湊、簡(jiǎn)練。
最后,本論文指出,建立在譯者目的和譯作所產(chǎn)生的實(shí)際社會(huì)效果基礎(chǔ)之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本的研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究
- 圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本比較研究_27329.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- “改寫(xiě)理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語(yǔ)言多樣性的研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本為例_34198.pdf
- 語(yǔ)言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- “改寫(xiě)理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個(gè)中譯本語(yǔ)言多樣性的研究_34524
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 目的論與alice39;sadventuresinwonderland的兩個(gè)中譯本的比較
- 《愛(ài)瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個(gè)中譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論