版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《生活的藝術(shù)》是林語堂先生旅居美國后從事創(chuàng)作的第一部書。該書在1937年出版于美國,曾蟬聯(lián)美國暢銷書排行榜榜首達(dá)52周,此后再版四十多次,已被翻譯成十多種文字在全球出版發(fā)行。林語堂先生創(chuàng)作《生活的藝術(shù)》最重要的初衷和目的是為了向西方國家讀者展示中國古代先賢們充滿智慧的生活哲學(xué),為西方國家的人民更好地了解中國文化和中國人民打開了一扇窗。多年來國內(nèi)外的學(xué)者對(duì)《生活的藝術(shù)》進(jìn)行了很多不同方面的研究,研究的重點(diǎn)大多放在異質(zhì)文化傳播的策略與選擇,
2、跨文化語境下文學(xué)創(chuàng)作的敘事策略上。但針對(duì)譯者風(fēng)格的研究很少,特別是基于語料庫的譯者風(fēng)格研究。
而在翻譯研究方面,基于語料庫的翻譯研究可以為實(shí)現(xiàn)翻譯描寫性、漢英結(jié)構(gòu)對(duì)照翻譯及譯者風(fēng)格研究提供大量客觀科學(xué)的數(shù)據(jù),彌補(bǔ)了傳統(tǒng)定性研究缺乏客觀數(shù)據(jù)的不足,具有巨大的實(shí)踐實(shí)用價(jià)值。
本文基于林語堂先生的英文長篇散文The Importance of Living黃嘉德和越裔的兩個(gè)漢譯本,借助語料庫檢索軟件WordSmith5.0
3、,BFSU_PowerConc_1.0和AntConc3.4.3從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行文體特征的對(duì)比分析。
通過分析比較所得數(shù)據(jù),作者發(fā)現(xiàn)在詞匯層面上,越裔譯本的標(biāo)準(zhǔn)型符較高,詞匯密度較高,詞匯選擇變化更豐富,詞匯呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。而黃嘉德先生的版本在句法層面更傾向于使用長句,平均句長更長,使用更多的嘆詞和語氣詞,更符合漢語語氣表達(dá)習(xí)慣。語篇層面的分析結(jié)果表明,越裔先生的譯本傾向于使用連詞作為銜接詞,而黃嘉德先生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的生活的藝術(shù)兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 基于語料庫的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個(gè)中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 基于語料庫翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 小說風(fēng)格形式標(biāo)記的傳譯——《雙城記》兩個(gè)中譯本研究.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論