版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、弗吉尼亞·伍爾夫,作為女性主義文學(xué)的,被視為英國文學(xué)界最為耀眼、充滿才華的作家。她創(chuàng)作的杰作為數(shù)眾多,其中的一篇名作便是《到燈塔去》。這部女性主義文學(xué)的代表作被學(xué)者們深入研讀,并從生態(tài)女性主義角度進(jìn)行了詮釋。他們發(fā)現(xiàn)作品體現(xiàn)了反人類中心論、反男性中心論、以及創(chuàng)造和諧環(huán)境的主張,而這些正是生態(tài)女性主義的核心元素。
在文學(xué)翻譯中,忠實(shí)則起著至關(guān)重要的作用。從狹義上講,忠實(shí)僅僅指字句的忠實(shí)。然而,從廣義上探討,忠實(shí)同樣指對原文的顯著
2、特征以及原文精髓的忠實(shí)。林語堂這位杰出的作家和翻譯家就提出了忠實(shí)四義的原則:非字譯、須通順、非絕對、須傳神(馬,2007)。
本論文意在通過運(yùn)用林語堂提出的忠實(shí)四義原則:非字譯、須通順、非絕對、須傳神(馬,2007),從忠實(shí)的角度對比來自馬愛農(nóng)和林之鶴《到燈塔去》兩中譯本,從反人類中心論、反男性中心論和主張和諧環(huán)境這三大方面,探討哪個譯本更加忠實(shí)地表達(dá)出原文的生態(tài)女性主義思想。
通過研究發(fā)現(xiàn),較之林之鶴的譯本,馬愛農(nóng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論到燈塔去兩個中譯本之忠實(shí)——從生態(tài)女性主義視角
- 野草在歌唱兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 從解構(gòu)主義視角分析艾凡赫的兩個中譯本
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從改寫理論視角重新審讀《簡愛》兩個中譯本_30249.pdf
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 譯者的性別意識對譯作的影響——從女性主義翻譯理論看The Color Purple的兩個中譯本.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- momentinpeking兩個中譯本女性意識再現(xiàn)的比較研究
- 生態(tài)女性主義研究——從女性主義到生態(tài)女性主義.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個中譯本研究_20031.pdf
評論
0/150
提交評論