版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)80年代在翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)始的文化轉(zhuǎn)向,不僅拓展了翻譯研究的視野,而且開(kāi)辟了翻譯研究的新角度,使翻譯研究不在僅僅局限于語(yǔ)言層面,而是將翻譯置于更大的歷史文化背景中進(jìn)行研究。著名的翻譯理論家勒菲費(fèi)爾認(rèn)為翻譯是一種改寫,翻譯不可能在真空中進(jìn)行,必將受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人等方面的影響。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》是十九世紀(jì)英國(guó)著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在中國(guó)有許多不同的譯本,在眾多譯本中,李霽野和黃源深的譯本較為有名,本文以安
2、德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的理論為框架,對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的這兩個(gè)譯本進(jìn)行深入的對(duì)比分析,找出不同的歷史時(shí)代中,意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、贊助人對(duì)譯者的翻譯觀點(diǎn)和翻譯策略產(chǎn)生的影響在譯本中的具體表現(xiàn),并最終得出:翻譯的社會(huì)和文化語(yǔ)境對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)至關(guān)重要,評(píng)價(jià)不同年代的譯本時(shí),應(yīng)將譯本的社會(huì)文化背景納入評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),不應(yīng)只考慮語(yǔ)言層次上的優(yōu)劣。因?yàn)橐粋€(gè)譯本不可能適用于所有的年代,因此重譯是非常有必要的。
全文共分為七部
3、分。緒論部分主要介紹了本篇論文的研究意義和方法并大致勾勒了全文的論證結(jié)構(gòu)。
第一章簡(jiǎn)要介紹了《簡(jiǎn)愛(ài)》在中國(guó)的翻譯及相關(guān)的翻譯研究。
第二章充當(dāng)全文的理論框架。它介紹了安德烈·勒菲弗爾的改寫理論以及三大操控要素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人對(duì)與譯者和譯作的影響。
第三章和第四章從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀角度深入的對(duì)比分析了《簡(jiǎn)愛(ài)》兩個(gè)譯本。
第五章簡(jiǎn)要介紹了贊助人對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》兩個(gè)譯本的影響。
第六章即
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 從解構(gòu)主義視角分析艾凡赫的兩個(gè)中譯本
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 從功能對(duì)等理論比較《格列佛游記》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 論到燈塔去兩個(gè)中譯本之忠實(shí)——從生態(tài)女性主義視角
- 順應(yīng)論視角下愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 語(yǔ)境理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_30747.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本
- 從操縱理論看《老人與?!返膬蓚€(gè)中譯本_3775.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論