版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼10530學(xué)號(hào)201005010985分類號(hào)H059密級(jí)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—SisterCarrie三個(gè)中譯本的對(duì)比研究三個(gè)中譯本的對(duì)比研究學(xué)位申請(qǐng)人廖燦指導(dǎo)教師舒奇志教授學(xué)院名稱外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向文化研究與翻譯二零一三年五月二十三日湘潭大學(xué)湘潭大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中
2、特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湘潭大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《人鼠之間》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_8742.pdf
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 翻譯背后的操控——簡愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 從系統(tǒng)功能語法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)翻譯批評(píng)的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個(gè)中譯本.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個(gè)中譯本為例
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語料對(duì)比分析
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- womeninlove三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 《一九八四》四個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個(gè)中譯本的比較
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論