版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)中國譯學(xué)研究集中于原語文本,圍繞翻譯的本質(zhì)、優(yōu)劣等問題進(jìn)行研究,對譯入語國家的文學(xué)及文化規(guī)范對譯文產(chǎn)生的影響缺乏關(guān)注。當(dāng)今翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,使翻譯研究轉(zhuǎn)向探討社會、文化及語言層面各因素對文學(xué)翻譯活動的影響與制約,為翻譯研究提供了新的研究范式。以吉迪恩·圖里為代表的描寫學(xué)派提出了翻譯規(guī)范理論,以譯入語為導(dǎo)向,把文學(xué)翻譯看做一個復(fù)雜的動態(tài)系統(tǒng)。翻譯規(guī)范理論將文學(xué)翻譯活動置于譯入語社會與文化背景之中,運用描述研究范式,探討對
2、文學(xué)翻譯過程中的選擇和決策產(chǎn)生影響的翻譯規(guī)范,從而拓寬了文學(xué)翻譯研究的視野。
本文運用吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論,探討了翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響,選取《霧都孤兒》在20世紀(jì)三個不同時期,即:“前五四時期”(1900-1916)、“啟蒙時期”(1917-1949)和“共和國時期”(1949-1986)三個中譯本,展開歷時描述性研究。作者從社會意識形態(tài)、讀者期待、出版社的出版意愿以及譯者的個性與協(xié)調(diào)等宏觀角度分析不同時期選擇《
3、霧都孤兒》進(jìn)行翻譯的預(yù)備規(guī)范;其次,還分別從社會、語言以及標(biāo)點符號系統(tǒng)的發(fā)展等方面探討了影響選擇和組織語言材料的操作規(guī)范,從各階段主流翻譯思想以及翻譯和譯者的地位等方面分析了影響原作風(fēng)格傳遞的操作規(guī)范。
研究結(jié)果表明:1)在翻譯研究中進(jìn)行描述性研究非常有必要,可以較為客觀地再現(xiàn)翻譯活動背后的影響因素及規(guī)范。2)翻譯規(guī)范在社會層面影響翻譯材料的選擇。3)翻譯規(guī)范在語言層面影響翻譯過程中語言材料的選擇與組織。4)翻譯規(guī)范在文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 文學(xué)翻譯批評的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個中譯本.pdf
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 翻譯批評的多元互補(bǔ)—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個中譯本的比較
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個中譯本的對比研究_13920.pdf
- 譯者身份對翻譯的影響——以The House on Mango Street三個中譯本為例.pdf
- 翻譯:社會文化語境中的重寫——《飄》三個中譯本比較研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個中譯本的比較_39909
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 從翻譯心理學(xué)角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 從愛瑪三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究
- 譯者的個人詩學(xué)對文學(xué)翻譯的影響—uncletom39;scabin兩個中譯本的對比研究
- 從Death of a Salesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性_33302.pdf
評論
0/150
提交評論