版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):7 4 0 .5 0 1 1 密級(jí):天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文腸印勘三D 陽(yáng)三個(gè)中譯本的對(duì)比研究從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文( 申請(qǐng)碩士學(xué)位)學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐作者姓名:寧芳蓮指導(dǎo)教師:吳自選2 0 1 3 年1 月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得天津理工大
2、學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:’寺甍罾 簽字目期:渤房年/月沖日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解天津理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津理工大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Women in Love三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文_18051.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛(ài)瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性_33302.pdf
- 泰特勒翻譯三原則視角下的格丹格言英譯研究
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 泰特勒“翻譯三原則”關(guān)照下的藝術(shù)類稿件漢譯.pdf
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個(gè)中譯本的對(duì)比研究_13920.pdf
- 《一九八四》四個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_1268.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論