從翻譯心理學(xué)角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯心理學(xué)是近幾年新興起的一門交叉學(xué)科,它主要是研究譯者在翻譯過程種的心理活動。雖然翻譯心理學(xué)并不是當(dāng)下翻譯界談?wù)撟疃嗟姆g理論,但作為一門新興學(xué)科 它為我們提供了一種新的研究翻譯規(guī)律的視角,一方面,譯者在翻譯過程中必然要產(chǎn)生心理活動,否則翻譯根本無法進行。另一方面,譯者作為翻譯的主體,不可避免要在譯作中留下自己的影子。所以本文的寫作目的就是通過《了不起的蓋茨比》三個中譯本的比較,試圖找出在翻譯過程中,翻譯心理對譯者的影響,進而發(fā)現(xiàn)二者

2、之間微妙的關(guān)系。本文通過分析討論翻譯心理學(xué)在譯本中的體現(xiàn),旨在探索出翻譯心理如何影響譯者在翻譯過程中的翻譯心理。
   本文屬于個案對比研究,即從翻譯心理學(xué)角度對《了不起的蓋茨比》三個中譯本的比較看翻譯心理學(xué)在譯本中的體現(xiàn)。這三個中文譯本分別是范岳的《大人物蓋茨比》(1983)、巫寧坤的《了不起的蓋茨比》(2002)和姚乃強的《了不起的蓋茨比》(2004)。寫作目的是找出翻譯心理如何影響譯者的翻譯活動。第一章主要介紹寫作目的、意

3、義和文章結(jié)構(gòu)。第二章介紹《了不起的蓋茨比》、作者及譯者、譯本。第三章介紹翻譯心理學(xué)理論。第四章主要對三個中文譯本做了對比研究,從語言學(xué)、文化、邏輯三方面對翻譯心理進行了分析。語言學(xué)方面包括詞語的拼寫、詞語的翻譯、句子的翻譯、語法的翻譯;語境部分包括宏觀語境和微觀語境的翻譯;文化方面主要是文化差異與心理差異和跨文化翻譯心理;邏輯部分主要是時間邏輯、地點邏輯、原因邏輯、風(fēng)格表達(dá)、主觀與客觀表達(dá)、延伸和關(guān)聯(lián)。最后的第五章本文總結(jié)了各個對比的不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論