版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《快樂(lè)王子及其它故事集》是奧斯卡·王爾德的代表性童話作品。他的童話被視為兒童文學(xué)的瑰寶,他如詩(shī)如畫(huà)的風(fēng)格對(duì)后世童話創(chuàng)作有著深遠(yuǎn)影響。本書(shū)包含了王爾德所寫(xiě)的《快樂(lè)王子》、《夜鶯與玫瑰》、《自私的巨人》、《忠實(shí)的朋友》、《了不起的火箭》、《少年國(guó)王》、《公主的生日》、《漁夫和他的靈魂》、《星孩》等共九部童話故事,這些故事的語(yǔ)言華麗唯美,情節(jié)純真生動(dòng),堪稱(chēng)完美世界的化身。讀者可以從中體會(huì)到人間的冷暖,領(lǐng)悟到人生的哲理。與此同時(shí),奧斯卡·王爾德
2、在中國(guó)讀者心中也產(chǎn)生了一定的影響。因此,對(duì)其作品翻譯的研究也頗具規(guī)模。
縱觀幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)的翻譯研究,翻譯本質(zhì)、翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面的學(xué)術(shù)理論研究一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,而翻譯過(guò)程中的譯者研究卻未受到足夠的重視。對(duì)奧斯卡·王爾德作品的翻譯研究也不例外。直到二十世紀(jì)七十年代,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯研究的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了譯者。目前對(duì)《快樂(lè)王子及其它故事集》譯本的研究多從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法等客體角度,鮮有從譯者這一主體角度進(jìn)行的研究。
3、 最近幾年,胡庚申教授借用達(dá)爾文“自然選擇”學(xué)說(shuō)中“適應(yīng)”、“選擇”的基本原理,從譯者的“適應(yīng)”和“選擇”這個(gè)新的視角出發(fā),將“翻譯”定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。該理論是對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的行為和作用的系統(tǒng)研究,為翻譯研究提供了新的理論視角。
本研究在分析國(guó)內(nèi)外對(duì)王爾德童話研究的基礎(chǔ)上,以胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,對(duì)巴金翻譯的奧斯卡·王爾德的《快樂(lè)王子及其它故事集》進(jìn)行個(gè)案分析,探討巴金在翻譯這部童話作
4、品時(shí),做出了哪些適應(yīng)和選擇,在哪些方面未做出相應(yīng)的適應(yīng)及選擇,并嘗試解釋了其原因。
本研究發(fā)現(xiàn),巴金適應(yīng)了生存需要、社會(huì)需要、滿足自身興趣和實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的需要。在多維適應(yīng)的基礎(chǔ)上,巴金又從語(yǔ)言維、文化維和交際維做出了選擇和轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維主要是在詞匯和句法層面,其中包括四字成語(yǔ)、感嘆詞的翻譯以及語(yǔ)序調(diào)整等;文化維主要選取了在社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化等方面的體現(xiàn);交際維主要體現(xiàn)在為了交際的需要而在翻譯時(shí)對(duì)原語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)所做的調(diào)整。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 快樂(lè)王子及其他故事翻譯策略研究
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究茶經(jīng)翻譯
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂(lè)王子童話集為例
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個(gè)中譯本為例
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐《荒野的呼喚》中譯本研究_17126.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯華茲華斯夫婦愛(ài)之書(shū)信集為例
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論