生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性研究——以劉炳善譯《伊利亞隨筆》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者在翻譯研究中長(zhǎng)期處于被忽略的地位。直到20世紀(jì)70年代翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,譯者及其主體性研究才得到重視。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),突出譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,為研究譯者主體性提供了新的視角。譯者的適應(yīng)和選擇既能體現(xiàn)譯者的主動(dòng)性,又能體現(xiàn)譯者的主動(dòng)性發(fā)揮是在一定的約束之下,因此避免過(guò)于強(qiáng)調(diào)其主動(dòng)性。生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯可以分為文本選擇和重建兩個(gè)階段。在文本選擇階段,譯者通過(guò)適應(yīng)內(nèi)部需要、外部需要和能

2、力來(lái)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境;在重建階段,譯者主要通過(guò)在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行選擇,兩個(gè)階段的適應(yīng)和選擇均體現(xiàn)譯者的主體性。
  《伊利亞隨筆》是英國(guó)19世紀(jì)散文大家查爾斯·蘭姆的代表作,也被公認(rèn)為英國(guó)散文的典范之作。劉炳善譯本為最早的、較全的選譯本,被馮亦代稱贊“為選譯英國(guó)散文開辟了一條新路”,譯文質(zhì)量很高,被英國(guó)倫敦大學(xué)卜立德教授稱贊“恰如其分”,是“愛(ài)的勞動(dòng)”。目前對(duì)劉炳善譯本研究較少,僅有兩篇碩士論文分別從幽默語(yǔ)言的翻譯和風(fēng)格

3、再現(xiàn)角度研究。劉炳善譯本語(yǔ)言活潑生動(dòng),處處彰顯一個(gè)優(yōu)秀譯者的巧思,其主體性有待研究。因此本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)劉炳善譯《伊利亞隨筆》進(jìn)行個(gè)案研究,探討他在翻譯過(guò)程中通過(guò)適應(yīng)和選擇體現(xiàn)出的譯者主體性。
  研究發(fā)現(xiàn),在文本選擇階段劉炳善綜合考慮作者、源文本、讀者、譯語(yǔ)等因素,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了適應(yīng)。他選擇翻譯《伊利亞隨筆》是出于對(duì)內(nèi)部需要、外部需要以及對(duì)能力的適應(yīng)。在重建階段劉炳善在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行了選擇。語(yǔ)言維主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論