版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:H 3 1國際圖書分類號:8 2 1碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼:1 0 0 7 9密級:公開釋意理論視角下譯者主體性研究一一以《天演論》為例碩士研究生:甘爽導(dǎo) 師:呂亮球副教授申請學(xué)位:文學(xué)碩士學(xué) 科:外國語言文學(xué)專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)所在學(xué)院:外國語學(xué)院答辯日期:2 0 1 5 年1 月授予學(xué)位單位:華北電力大學(xué)華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學(xué)位論文《釋意理論視角下譯者主體性研究一一
2、以 為例》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:對刁L ~日期:2 汐么年 3 月.玎日華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書《釋意理論視角下譯者豐體性研究——以 為例》系本人在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完
3、成的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解華北電力大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版本,同意學(xué)校將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,允許論文被查閱和借閱,學(xué)??梢詾榇嬖陴^際合作關(guān)系的兄弟高校用戶提供文獻(xiàn)傳遞服務(wù)和交換服務(wù)。本人授權(quán)華北電力大學(xué),可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、可以公布論文的全部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以《天演論》為例_8975.pdf
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性動態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 論譯者群的主體性
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 文化語境視角下的譯者主體性——以古詩十九首為個案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個譯本對比研究為例
- 政府記者招待會口譯員主體性研究——釋意理論視角.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論