已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本次翻譯實(shí)踐的對(duì)象文本在導(dǎo)師的建議下,截取的是日本學(xué)者根無(wú)一力有關(guān)因明四種相違問(wèn)題論文的第一部分,即《因明四種相違研究(1)——有關(guān)<因明大疏>的解釋與異論的探討》。
首先結(jié)合文本的類(lèi)型和特點(diǎn),明確了總體的翻譯方針,再根據(jù)斯坦納的核心翻譯理論“理解即翻譯”,以及翻譯“四步驟”:即“信賴(lài)”、“侵入”、“吸收”、“補(bǔ)償”,制定了適合本次文本的具體翻譯方法。緊接著對(duì)每一步翻譯操作過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn),從詞匯、語(yǔ)法、內(nèi)容、譯者主體性等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 從喬治斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國(guó)為例_3554
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以《天演論》為例_8975.pdf
- 《因明四種相違研究(2)-因明大疏-的解釋和異論的探討》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說(shuō)》的翻譯為例.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂(lè)山為例.pdf
- 發(fā)揮譯者主體性 實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等.pdf
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 改寫(xiě)理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論