“生存心態(tài)”視角下的譯者主體性研究——以魯迅1909-1927的翻譯選擇為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯活動中,譯者的作用不可替代,然而在以尋求普適的翻譯準則為目的的傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者的地位長期被忽視。直到二十世紀七、八十年代,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使得該領(lǐng)域的研究從微觀語言層面向宏觀文化語境拓展,為反思翻譯中的文化和社會因素開辟了空間,進而也為譯者研究提供了理論支持。至此,譯者在翻譯活動中不可替代的主體地位才得到了認可和突顯;在隨后的翻譯研究中,譯者主體性這一話題被提出并引起廣泛關(guān)注。然而審視以往有關(guān)譯者主體性的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)還

2、有很多方面需要進一步的深入和拓展,譯者主體性的主觀受動性因素就是其中之一。 “生存心態(tài)”是法國社會學(xué)家、人類學(xué)家、哲學(xué)家皮埃爾·布迪厄的文化社會學(xué)中的核心概念。布迪厄借鑒并精心打造了這個拉丁語詞,賦予了它被結(jié)構(gòu)化和建構(gòu)的雙重特征,試圖從實踐的維度消解在社會學(xué)乃至哲學(xué)傳統(tǒng)中長期存在的主觀與客觀的二元對立。作為被結(jié)構(gòu)化的性情系統(tǒng),“生存心態(tài)”的習(xí)得與行為主體的社會環(huán)境和生活經(jīng)歷密切相關(guān);一經(jīng)形成它便會作為一種建構(gòu)機制和生成原則而指導(dǎo)

3、行為主體的思想、認知以及行為模式。 本文回顧了傳統(tǒng)翻譯理論觀照下譯者的邊緣化地位以及翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后譯者主體性研究所取得的成績和存在的問題,在此基礎(chǔ)上,嘗試將“生存心態(tài)”概念引入譯者主體性研究,并提出這樣的理論假設(shè):除了諸如不同的語言和文化體系、翻譯規(guī)范等客觀因素的制約外,譯者主體性的發(fā)揮還受到譯者生存心態(tài)這一主觀因素的影響。為證實這一假設(shè),本研究以魯迅1909-1927年的翻譯選擇為例進行調(diào)查和研究,從而證明魯迅在翻譯選材方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論