版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯歷來(lái)是翻譯領(lǐng)域的熱門話題,相應(yīng)的理論與研究不勝枚舉,然而,文學(xué)翻譯的一個(gè)重要組成部分—兒童文學(xué)翻譯,卻在文學(xué)翻譯研究中長(zhǎng)期受到忽視,尤其是在中國(guó)。
人們通常認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯就是譯者用淺顯易懂的詞語(yǔ)、短句將原著的意思表達(dá)出來(lái)即可,而事實(shí)上,兒童文學(xué)翻譯的難度比之于成人文學(xué)的翻譯有過(guò)之而無(wú)不及。不同國(guó)家的語(yǔ)言文字蘊(yùn)含了不同的文化內(nèi)涵,而將這些內(nèi)涵用另外一種語(yǔ)言翻譯出來(lái)確實(shí)不易,更何況是兒童文學(xué)。在把外國(guó)兒童文學(xué)翻譯成本國(guó)語(yǔ)
2、的過(guò)程中,與翻譯成人文學(xué)比較起來(lái),譯者需要考慮更多的問(wèn)題,例如:兒童讀者的界定;兒童的興趣所在;兒童文學(xué)的特點(diǎn),翻譯的手段等等。兒童的特殊性決定了兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。
兒童文學(xué)具有交流文化,開闊兒童的視野的作用,除此之外,一個(gè)重要的目的就是讓兒童能夠通過(guò)閱讀外國(guó)兒童文學(xué)作品,能得到與原文讀者類似的感受,從而受到啟發(fā)和教育。因此如何實(shí)現(xiàn)這一目的以及如何巧妙地駕馭文化差異成為研究學(xué)術(shù)界的課題。為了解決這一課題,各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯工
3、作者提出了很多翻譯方法,異化與歸化就是其中最具代表性的一對(duì)。
最早提出異化、歸化概念的是德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫(Schleiermacher),早在1813年他宣讀的一篇論文中就提出,“譯員要么盡量不去打擾作者,而是讓讀者向作者靠攏;要么就盡量不要去打擾讀者,讓作者盡量向讀者靠攏”(Munday2001:28)。鑒于兒童文學(xué)作品讀者群的特殊性:知識(shí)經(jīng)驗(yàn)不足、文化修養(yǎng)淺顯、人生閱歷不足,如果譯文充斥著兒童讀者期待視野之外的內(nèi)容,則
4、很難讓目的語(yǔ)兒童讀者接受譯文,因此譯者有責(zé)任用歸化的手段,迎合本土的主流價(jià)值觀、文化觀,將兒童讀者不能理解的東西轉(zhuǎn)變成小讀者看耳熟能詳?shù)臇|西又感興趣的內(nèi)容。但是,并不是所有的內(nèi)容都必須用歸化進(jìn)行翻譯。外文作品中有些與文化,歷史或當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情有關(guān)的內(nèi)容,這些則不好用歸化策略,因?yàn)樵谀康恼Z(yǔ)中很難找到合適的內(nèi)容與之相對(duì)應(yīng),這時(shí)就需要采用異化策略。異化翻譯之后,譯者可以通過(guò)注釋來(lái)進(jìn)一步解釋與此相關(guān)的知識(shí),讓讀者更加明白。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)異化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂(lè)王子童話集為例
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以快樂(lè)王子集的譯本為個(gè)案
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂(lè)王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)的多模態(tài)話語(yǔ)分析——以公主童話故事集為例
- 皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示——以小王子為例
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以《快樂(lè)王子集》的譯本為個(gè)案_36029.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說(shuō)柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 非洲童話 [兒童文學(xué)]
- 從目的論看英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯——以快樂(lè)王子及其他故事為個(gè)案
- 論功能翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示——以?shī)W斯卡王爾德的童話為例_28146.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說(shuō)《柳林風(fēng)聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 鄭振鐸的兒童文學(xué)翻譯研究——以《新月集》為個(gè)案研究.pdf
- 《兒童文學(xué)教程》——童話.ppt
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語(yǔ)料庫(kù)的快樂(lè)王子翻譯文體學(xué)研究
- 歸化與異化角度看虛構(gòu)英專名詞的翻譯以哈利波特與混血王子為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 從目的論看英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯——以《快樂(lè)王子及其他故事》為個(gè)案_16190.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語(yǔ)教程為例
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論