已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2011屆研究生碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼:10269學(xué)號(hào):51080400023葶震印為天擎論功能翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示一以?shī)W斯卡王爾德的童話為例院專業(yè):墓適適直窒堂2011年4月完成Postgraduateof201lMasterDissertationUniVersi夠code:l0269Student【D:51080400023FunctionaIistApproachestothe1’ransIationofChiIdren’
2、sLiterature—WiththeTranslationofoscarWiIde’sFairyTalesasCasestudyByYruanLijuanUndertheSuperVisionofAssociateProfessorZhangEAThesisPresentedt0theSchooIofForeignLanguagesinPartiaIFul6IlmentoftheRequirementfortheDegreeofMas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示——以小王子為例
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂(lè)王子童話集為例
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說(shuō)柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 兒童讀者的發(fā)現(xiàn)對(duì)兒童文學(xué)教學(xué)的啟示.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以《快樂(lè)王子童話集》為例_28519.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說(shuō)《柳林風(fēng)聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例_2233(1)
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例_4627.pdf
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 論功能翻譯理論
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以Ready!Freddy!為例_7747.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例_811(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論