功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以Ready!Freddy!為例_7747.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、兒童是祖國的未來,優(yōu)秀的兒童文學(xué)可以豐富兒童的精神世界,激發(fā)兒童對生活的熱愛。但目前的現(xiàn)狀是兒童文學(xué)譯本質(zhì)量良莠不齊,兒童文學(xué)的翻譯研究也沒有得到足夠的重視,至今沒有形成成熟的翻譯理論。德國功能翻譯理論打破了傳統(tǒng)的“對等”翻譯觀,其核心目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,要求譯者在翻譯時應(yīng)首先考慮譯文在譯入語文化中所要達(dá)到的目的,不能一味的忠實于原文,而要將讀者放在整個翻譯過程的首要位置。這一認(rèn)知為兒童文學(xué)的翻譯及研究開辟了新的視角。

2、r>  兒童文學(xué)的翻譯過程也是一種再創(chuàng)造的過程,譯文向孩子們傳遞了成人世界所認(rèn)可的觀念,幫助他們形成正確的世界觀,教會他們熱愛生活。在以為兒童服務(wù)的目的下,譯者在翻譯前腦海中要有清晰的兒童映像,需要深刻了解兒童不同階段的生長及心理特征,了解他們的審美要求,并確定譯文的主要功能。此外,譯者對待不同階段的兒童讀者要采取不同的翻譯方法。本文將結(jié)合Ready!Freddy!的翻譯實踐,從詞匯、句法、文化等三個方面對翻譯實例進(jìn)行詳細(xì)的分析,總結(jié)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論