已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、現(xiàn)如今,越來越多的外國兒童文學受到中國讀者的喜愛,但由于兒童文學翻譯處于一個不成熟的階段,有關兒童文學的翻譯實踐仍然缺少合適的理論指導,所以許多譯文版本無法滿足兒童的閱讀需求。為此,譯者結合兒童文學的特點,對美國作家簡·韋伯斯特所著的《長腿叔叔》進行翻譯實踐并與其他譯文版本進行對比,希望用實例說明目的論確實能為兒童文學的翻譯提供理論指導,使譯文能夠為兒童讀者所接受。
本文中,譯者不僅關注兒童文學的特點,還重點討論了目的論的
2、發(fā)展以及目的論的三大法則,分別是目的法則、忠實法則和連貫法則。針對兒童文學的目標讀者,譯者靈活運用目的論三大法則對《長腿叔叔》進行翻譯實踐,力求讓《長腿叔叔》的譯文易于理解并能夠迎合中國兒童的閱讀習慣。在目的法則指導下,譯者通過在譯文中使用疊詞、感嘆詞、程度副詞以及擬聲詞,讓譯文極富音韻又童趣盎然;而連貫法則和忠實法則則在長難句和文化詞匯翻譯方面為譯者提供指導,讓譯文簡單易懂,生動流暢。譯者隨后選取了張琪、喻瑤琴和艾柯的中譯本作為研究對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導下的兒童文學翻譯——以長腿叔叔為例
- 目的論下的兒童文學翻譯
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論指導下兒童文學翻譯實踐報告——以《神奇的我》為個案研究_13287.pdf
- 目的論視角下的兒童文學作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 翻譯目的論指導下的兒童文學憤怒的小鳥之金銀島翻譯實踐報告
- 目的論在兒童文學翻譯中的指導作用研究——以flipped中文譯本為例
- 從目的論看兒童文學的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 翻譯目的論指導下的兒童文學《憤怒的小鳥之金銀島》翻譯實踐報告_6568.pdf
- 翻譯目的論指導下的兒童文學《憤怒的小鳥之金銀島》翻譯實踐報告_3623.pdf
- 目的論指導下的商標翻譯.pdf
- 目的論在兒童文學翻譯中的指導作用研究——以Flipped中文譯本為例_13682.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 目的論指導下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 目的論指導下的新聞特定翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論